• Приглашаем посетить наш сайт
    Маяковский (mayakovskiy.lit-info.ru)
  • Дневник (1831-1845).
    1832 год. Страница 2

    1 февраля

    Вместо 5-ти последних стихов 8-й строфы вчерашнего гимна - следующие:

    [Ты рек] и
    И ты ко мне простер десную
    И я послышал [с неба] глас
    И сладкий я послышал глас:]
    О радость! слышу весть благую,
    Живительный, отрадный глас:
    "Безгрешный кровь свою святую,
    Погибшие! пролил за вас, -
    Мужайся! и тебя он спас!".

    Между 8-й и 9-й строфами вставить:

    4 Его душою умиленной
    3 Его в печалях призови.
    2 Не сломит трости сокрушенной
    1 Он весь исполненный любви.
    [Ко мне, - вещает он]
    Он так речет: "Ко мне придите,
    Не жизнь ли под моим крестом?

    2 Все отягченные трудом
    1 Сберитесь под моим крылом.
    [Придите] Смиритесь все и успокойтесь:
    Не дам тяжелых вам бремен.
    Нет, ига моего не бойтесь,
    Я сердцем кроток и смирен".
    Возьму твой крест я - в нем спасенье.
    В твой след пойду, владыко мой,
    И бодро испию целенье
    Из чаши горькой, но благой,
    Из чаши, данной мне тобой.

    Сегодня день ангела сестрицы Улиньки: я писал к ней и отправляю свое переложение молитвы господней. Давно я не проводил день так разнообразно, как нынешний: поутру переделывал вчерашний гимн; после обеда читал, а потом опять сочинял стихи другого роду - продолжал своего "Ивана", вечером писал к сестре и переделывал переложение. В Джонсовом романе нашел я оригинальную карикатуру Астронома,33 у которого ум зашел за разум и который вообразил, что управляет планетами, солнцем, воздушными явлениями: этот отрывок остроумен, глубокомыслен, исполнен воображения и чуть ли не лучший во всем "Rasselas". Но что бы из этой мысли сделал Жан Поль или Гофман! А Вальтер Скотт! Когда у меня вышли книги, я боялся скуки: но слава богу! неделя прошла, а я еще не скучал; мы же молимся: "Хлеб наш насущный дождь нам днесь". Хлеб для души от того же бога, от, которого хлеб, поддерживающий наше тело; буду уповать на него и твердо я уверен, что он, милосердый, не оставит меня без пищи духовной. 

    2 февр<аля>

    И нынешний день прошел для меня не скучно, хотя я вовсе ничего не читал, - осталось у меня еще 19 стр. в "Rasselas"; поберегу их для завтрашнего дня. Примусь опять за Гомера: пора, - как говаривал Галич, - потрепать старика.34 Я получил письмо от сестрицы Юстины Карловны и список с письма брата к ней; писал к матушке и отвечал Глинкиной на ее письмо; поутру я занимался своим "Ванею". 

    3 февраля

    Кончил третью сцену abrupto {начерно (лат.)."Расселаса": последние главы превосходны, особенно 23-я35 - я еще нигде не читал столь ясных доказательств бестелесности и бессмертия души. Старик Гомер со мною часика два разговаривал после обеда: хочу пользоваться его беседою каждый день. 

    4 февраля

    Начал 4-ю сцену и прочел три сказки Кирши Данилова;36 одну из них - "Сорок калик с каликою" - в 1815 году я перевел на немецкий язык; рукопись моя - "Versuch uber die alter russe Poesie", {"Исследование древней русской поэзии" (нем.).} - где находится этот перевод, осталась в Москве у Геринга.37 

    5 февраля

    Продолжал свою сказку, а вечером читал кое-что в "Picture of Italy"; с особенным удовольствием пробегал я те страницы, в которых описывается народный стол неаполитанцев; люблю итальянский стол да вообще считаю не последним наслаждением жизни лакомиться, если нельзя на самом деле, то по крайней мере - воображением. 

    6 февраля

    Целый день голова болела; несмотря на то, сочинял, а по-гречески читал более, чем вчера и третьего дня; впрочем, тут хвастать нечем, мне не оставалось никакого другого средства провесть кое-как день: читать - книг нет, а лежать я боялся, раз, чтоб не заснуть и через то не лишиться сна почию, а второе, чтоб не завести в постеле еще более блох, которые и без того меня измучили. 

    7 февраля

    Сегодня 4 месяца с моего отъезда из Ревеля. Прочел я плач, молитву и послание Иеремиины и Книгу пророка Варуха.38 

    8 февраля

    Что такое humour? Понятия не совершенно ясные всего лучше определяются отрицаниями; итак: humour не есть просто насмешливость, не есть одно остроумие, не есть vis comica {комическая жилка (лат.).} без всякой примеси; humour не выражается исключительно ни прямою сатирою, ни ирониею; насмешник, остряк, комик холодны, их обязанность, ремесло их - устраняться, избегать чувства; сатирик-саркастик ограничивается чувством гнева, негодования. Юморист, напротив, доступен для всех возможных чувств; но он не раб их: не они им, он ими властвует, он ими, - вот чем он с другой стороны отлинается от элегика и лирика, совершенно увлекаемых, порабощаемых чувством; юморист забавляется чувствами и даже над чувствами, но не так, как чернь забавляется над теми, над которыми с грубою и для самой себя неприятной надменностюо воображает превосходство свое; но как добрый старик забавляется детьми, или как иногда в дружеском кругу трунишь над небольшою слабостию приятеля, которого любишь и уважаешь. Юморист вовсе не пугается мгновенного порыва; напротив, он охотно за ним следует, только не теряет из глаз своей над ним власти, своей самобытности, личной свободы. Humour может входить во все роды поэзии: самая трагедия не исключает его; он даже может служить началом, стихиею трагической басни; в доказательство приведу Гетева "Фауста" и столь худо понятого нашими критиками "Ижорского":39 "Ижорский" весь основан на юморе; автор смотрит и на героя своего, и на событие, которое изображает, и на самые средства, которыми оное изображает (чего никак не вобьешь в премудрые головы наших Аристархов), как на игру, и только смысл игры сей для него истинно важен; вот отчего во всей этой мистерии от первого стиха до последнего господствует равнодушие к самому искусству и условным законам его: поэт не боится разочаровать читателя, потому что не хотел и не думал его очаровывать; анахронизм его чудесного [махинации] (Maschinerie), в котором упрекнул его какой-то критик "С<ына> от<ечества>", основан именно на том же юморе, на коем основан и весь план поэмы, и каждая сцена в особенности. 

    9 фев<раля>

    Один из тех дней, о которых только и можно сказать: "Прошли!". 

    10 фев<раля>

    Я провел нынешний день как вчерашний: между тем вчера тосковал, а сегодня чувствовал себя едва ли не счастливым; такое-то действие имеет расположение духа на счастие и несчастие человека. 

    11 февраля

    Моя жизнь чрезвычайно как бедна происшествиями, книг же теперь у меня нет; оттого и отметки в дневнике моем так скудны. Драматическую сказку свою продолжаю. Впрочем, бог милостив: что далее, не знаю, а до сих пор я и без книг не очень скучаю. 

    12 фев<раля>

    Кончил первое действие своей сказки. Начинаю читать Гомера с удовольствием. Всему можно найти хорошую сторону; "все к лучшему", -как говаривал знаменитый Панглос.40 Без книг, конечно, скучно, но при книгах я, может быть, не принялся бы опять за греческий язык и, вероятно, бросил бы "Ивана, купеческого сына", которым, признаться, и по сию пору занимаюсь почти нехотя: mais 1'appetit viendra en mangeant. {но аппетит приходит во время еды (франц.).

    13 февраля

    "Picture of Italy" - препустая книга; но и в ней можно найти кое-что не вовсе дурное. Так-то, напр., в описании Альпийских гор поразили меня стихи, которые автор приводит не очень кстати, но которые превосходны:

    Dear is that shed, to which his soul conforms,
    And dear that hill, which lifts him to the storms:
    And as a child, when scaring sounds molest,
    Clings close and closer to the mother's breast;
    So the loud torrent and the whirlwind's roar
    But bind him to his native mountain moor. {*}

    {* Дорога та хижина, к которой стремится его душа, и дорог тот холи, по которому он поднимается к бурям. И как дитя льнет ближе и ближе к материнской груди, когда страшные звуки пугают его, так шумный поток и рев вихря сильнее связывают его с родными горами (англ.).}

    4-й и 5-й стих напоминают окончание бесподобного Шиллерова стихотворения "Die Macht des Gesanges". {"Сила пенья" (нем.).} 41 

    14 февраля

    1

    На стезе в тот край небесный, 42
    Где сияет вечный свет,
    В тлен и прах, в покров телесный
    Мой бессмертный дух одет;
    Но мгновенная обитель
    Мне гостиница сия,
    Не всегдашний мира житель,

    Над звездами край покоя,
    Сень от хлада, бурь и зноя,
    Странствию, трудам конец,
    Там твой дом, о мой отец!

    2

    Там терпенья посох брошу,
    [Я] Там сложу забот суму,
    [Я покину скорби ношу]
    [Всех скорбей покину]
    Мук я страха скину ношу,
    Боже мой, в твоем дому.
    [Всё под солнцем на мгновенье]
    Здесь и скорбь, и наслажденье
    [Промелькнет] Чуть мелькнет и пропадет.
    Миг один мое теченье,
    Путь мой молнии полет.
    Луч, который в мраке ночи
    Поразит незапно очи,
    Но едва воздвигнешь взор,

    3

    [Я ли суетой] ничтожной
    [Мне] Как прельщаться мне ничтожной
    [Я ли обольщусь мечтой?]
    [Легкокрылой] Быстротечной суетой?
    Радость, горе - призрак ложной -
    Возмутят ли мой покой?
    [Неба] Рая гражданин, ужели
    [Буду прилеплен к земле]
    [Сердцем] Прилеплюсь душой к земле?
    Вижу свет блестящей цели,
    Медлить стану ли во мгле?
    [Что, всеведец, пред тобою
    Утаю и что сокрою?]
    Пред всеведцем что сокрою?
    Тьма не день ли пред тобою?
    [Иль с] С лучезарной высоты
    [Ты не зришь, не видишь ты?]
    [Господи, не видишь ты?]
    Бездну сердца видишь ты.

    4


    [Благ мирских я] распален.
    [Слух мой ловит зов их] шумной,
    Плотью дух мой подавлен;
    Обладает мною время,
    Грудь не вечностью полна;
    Не без ропота под бремя
    Преклоняю рамена.
    Ты послал мне испытанья,
    Ах, несу не без стенанья,
    Не без слез, владыко мой,
    Крест, наложенный тобой.

    5

    Слабых щит, податель силы, [мне силу]
    Силу мне твою пошли,
    [Да вовдвигну за могилу
    Взор на небо от земли]
    Смелый взор за мрак могилы
    Да воздвигну от земли.
    Разреши меня от плена,
    [Буйных и] От оков слепых страстей;

    Выше всех [земных] мирских сетей.
    Под рукой святой твоею
    Для отчизны да созрею!
    [В дом родимый кровь Христа
    Отворила ж мне врата]
    Да вещаю в смертный час:
    Бог для неба создал нас. 

    15 февр<аля>

    Провидение меня воспитывает и обстоятельствами принуждает к занятиям, о которых я по природной лености, вероятно, и не думал бы: в Ш<лиссельбурге> я выучился по-английски, потому что у меня не было книг, кроме английских; здесь, бог даст, выучусь по-гречески, потому что у меня опять нет книг, кроме некоторых собственных, читанных и перечитанных.

    Поутру я выправлял 1 действие; я над ним трудился ровно месяц; "Иван" мой не растет так скоро, как "Зоровавель" или "Отроки". 

    16 февр<аля>

    Точно так, как человеку иногда посылаются мысли, вдохновения, чувства, которые лучше его, так, кажется, какая-то темная, посторонняя сила зарождает в нем иногда такие, которые хуже его, которых он, несмотря на свое падение, никогда не желал, никогда не искал, от которых силится и не может освободиться: не есть ли это доказательство того, над чем смеются или по крайней мере хотят смеяться питомцы философии 18 века? доказательство существования врага, сеющего плевы посреди пшеницы душ человеческих? Мысли эти, говорю, не грех, но наказание: бог их допускает, дозволяет врагу терзать ими того, кто для этого врага приготовил храмину "убранну и пометену"; но и они, если только грешник обратится всем сердцем к богу, и они должны же наконец служить к благу и спасению: обратившемуся они напоминают прежнее его осквернение, сделавшее его вместилищем подобных чудовищ, и тем предохраняют от духовной гордости. 

    17 февр<аля>

    Нынешний день оаза в моей пустыне: я получил письмо и книги от моей доброй Улиньки; книги: немецко-английский словарь, 2 том Робертсона,43 повести и последняя глава "Онегина"44 Пушкина. Прочел я повесть "Выстрел" и главу "Онегина"; о повестях постараюсь что-нибудь сказать, когда прочту все. Поэт в своей 8 главе похож сам на Татьяну: для лицейского его товарища, для человека, который с ним вырос и его знает наизусть, как я, везде заметно чувство, коим Пушкин переполнен, хотя он, подобно своей Татьяне, и не хочет, чтоб об этом чувстве знал свет. Впрочем, и об "Онегине" предоставляю себе поговорить еще раз, когда перечту его. По-гречески я сегодня не читал. 

    18 февр<аля>

    Прочел повести Пушкина и писал к племянницам; 45 как я в письме к

    Сегодня у меня был самый фантастический сон; по если разобрать его хорошенько, зародыши его все можно будет отыскать в том, что я думал, чувствовал, читал и видел в предшествовавшие дни. 

    19 февр<аля>

    Писал к сестрице Улиньке. Читаю вторую часть "Истории Карла V-го". Великий характер кардинала Хименеса заслуживает истинное удивление.46 До Карла V титул "величества" (Majesty) не был приписываем ни одному монарху Европы: он первый по избранию его в императоры стал писаться: величество. 

    20 февраля

    Прибавить к гимну, написанному 14 числа, следующие две строфы:

    6

    Средь рассадника господня
    Для Эдема спеем мы;
    Мы взошли не для сегодня,
    Не для близкой, вечной тьмы;
    Не на миг, не на страданья
    "Будьте!" - нам вещал творец;
    Нет! земные испытанья
    Баня душ, купель сердец.
    Злато мы в огне горнила,
    Не поглотит нас могила;
    Там, пред господом своим,
    Чистым блеском возблестим.

    7


    За сияньем всех светил,
    Там, куда из волн эфира
    Мой спаситель воспарил:
    Он мой вождь и предводитель,
    Он у своего отца
    Уготовит мне обитель,
    Где нет радостям конца.
    В час, когда закрою вежды,
    На него взложу надежды:
    Он свою святую кровь
    Дал за нас - он весь Любовь. 

    21 февр<аля>

    Завтра начинается великий пост. Я перечел свой дневник с 14 декабря до вчерашней отметки: лирические пиэсы, разбросанные в нем, требуют большой еще переправки, особенно написанные 1-го, 6-го и 31 января. Перечел я также 8-ю главу "Онегина": напрасно сестра говорит, что она слабее прочих; напротив, она мне кажется если не лучшею, то по крайней мере из лучших. История знакомства Поэта с Музою прелестна - особенно 4 строфа: но лжет Пушкин, чтобы Музе нравился

    Порядок стройный
    Олигархических бесед
    И холод гордости спокойной etc.

    9 строфа прекрасна: варияции на нее, 10, 11 и 12-я, слабее, но и в них много хорошего, хотя одиннадцатая несколько сбивается на наши модные элегии, а в 12-й стих "Иль даже Демоном моим" такой, без которого очень можно бы было обойтись. Появление Тани живо: но нападки на*** не очень кстати47 (я бы этого не должен говорить, ибо очень узнаю себя самого под этим гиероглифом, но скажу стихом Пушкина ж: "Мне истина всего дороже"). Кроме этой небольшой полемической выходки, все превосходно от 14 до 20 строфы, а слова "И - и не мог!" в своем роде совершенство. В 22-й строфе не очень понимаю "упрямой думы", но "упрямо смотрит он" иное дело: это почерпнуто из сердца человеческого. Вечер у Тани хорош, но слабее раута. Конец XXVI-й строфы:

    И молча обмененный взор

    заключает в себе черту, схваченную с того, что иногда случается видеть в свете. В письме Онегина к Тане есть место, напоминающее самые страстные письма St. Preux,48 - от слов:

    Боже мой! Как я ошибся, как наказан!

    до стиха: "И я лишен того" etc. Из худших строф 35-я, свидетельствующая, что Ал. Пушкин племянник В. Пушкина, великого любителя имен собственных: особенно мил Фонтенель с своими "твореньями" в этой шутовской шутке.49 Но следуют стихи, где, наконец, истинная Поэзия, Поэзия души, воображения, вдохновения; все же хорошее, что предшествовало, кроме, может быть, 4-й строфы и письма, было и умно, и остро, а иногда даже глубоко, но - проза! 37-я строфа чудесна, особенно стихи:

    А перед ним воображенье
    Свой пестрый мечет фараон.

    И:

    ... и у окна
    Сидит она и все она.

    Объяснение с Татьяной также выше многого того, что из прочих глав наша молодела, затвердила наизусть. Эпилог лучший из всех эпилогов Пушкина. 

    22 февраля

    Был в бане. Наконец у меня опять книги: но хотелось бы мне так расположить время, чтоб не перестать заниматься греческим языком. 

    23 февраля

    "Телеграф" на 1826 год.

    В 12 части выписка из Лейпцигской "Лит<ературной> газеты":50 "В Риме находится мексиканская рукопись, in 4, около 4-х дюймов толщиною, из оленьей кожи, по меловому грунту исписанная гиероглифами. На первой странице мексиканский зодиак с двенадцатью небесными знаками. Далее находим изображения богов, подобные египетским: Озирис с своими принадлежностями, Изида, Горус, мщение Горуса, Приап и т. д. Давно известно, что в Мексике строили пирамиды так, как в Египте, что оба народа принадлежали к одному поколению (?), оба писали гиероглифами, и если откроется, что оба имели одинакую веру, тогда не ясно ли будет, что в глубокой древности Египет и Мексика имели между собою связи и сношения". 

    24 фев<раля>

    Весь день я читал "Телеграф": завтра отмечу, что мне показалось любопытным в этих четырех частях. 

    25 февр<аля>

    В 9 части "Телеграфа" статья о голландской поэзии (с фр.):51 Петр Корнелий Гоофт их Ломоносов; Вондель, автор трагедии "Люцифер"; Бильдердейк,52 может быть, величайший гений изо всех гол<ландских> писателей. Отрывок (Иосиф Берглингер) и рассуждение о "Phantasien eines Kunstliebenden Klosterbruders" {"Фантазии любящего искусство отшельника" (нем.).} Ваконродора.53 В 10 части "Voyage a Boukhara" {"Путешествие в Бухару" (франц.).} 54 (Мейендорфа) и "Мысли и замечания" Наполеона: 55 мнение его о могуществе России, о Лафатере и сродных с Лафатером людях, - а в 11 части, в продолжении этой статьи - о поэме Луциана, анекдоты о Бернардене де С. Пьер, отзыв о m-dame Севинье. В некрологии известие о Матюрине,56 авторе "Мельмота". Примечательная статья - Разбор книги Галича.57 

    26 февр<аля>

    Кювье в своем "Discours sur les revolutions de la surface du globe" {"Рассуждение об изменениях земной поверхности" (франц.).} "Телеграфе")58 столько открывает великого, удивительного и в то же время столь победоносно опровергает все мнимые доводы о древности рода человеческого и столь неоспоримо доказывает истину священных сказаний об общем перевороте, изменившем за 5000 лет лице земли, что, кажется, уже нечего отвечать охотникам противопоставлять ассириян, египтян etc. и их десятки тысяч лет - тому, что говорит Книга Бытия. По мнению Кювье, земля претерпела несколько превращений: памятником первого - окаменелые раковины, выше их зоофиты, моллюски и некоторые черепокожные, потом каменные уголья и пальмы, следуют роды из семейства ящериц и черепах (из них некоторые огромные, в 70 футов длины, - голова одной черепахи от шести до восьми футов), в этом слою - двуутробки, выше - млекопитающиеся морские, еще выше земные млекопитающиеся, приближающиеся к тапирам, верблюдам, носорогам (величины необычайной); с ними же (нахидармами) многие роды птиц, крокодилов, черепах, летучих мышей и хищных зверей (ни одной кости обезьяны, ни лемура), - наконец, маломуты. Все исчисленные породы животных и растений отличны от существующих ныне.

    "Птицы и цветы" (поэма) Ацц-Эддина-Эльмокадесси, из лучших второго разряда арабских поэтов; к 1-му принадлежат Гарири, Мотенабби, Фаредх и творцы "Моаллакат".59 

    27 февр<аля>

    Покойный Вилламов, как видно из "Телеграфа", переводил "Войну лягушек и мышей",60 и помещенный тут отрывок его перевода чуть ли не лучшая метрическая пиэса в тех четырех частях этого журнала, которые пробежал я. Сегодня я опять занимался греческим языком и продолжал свою сказку. 

    28 февраля

    Конетабль Бурбон перед стенами Рима61 и гибель его при приступе могли бы быть предметом трагедии, которая, если бы только была написана поэтом с истинным талантом, быть может, не уступила бы Шиллерову "Валленштейну".

    Превосходная малороссийская песня:

    А хто по улице ходить, а хто и свище? 62 -

    вместе может служить доказательством, что малороссиянам в старину известны были поединки. 

    29 февраля

    Был у меня сегодня священник - швед: это в моей жизни второй швед, с которым сводит меня судьба. Кроме русских, немцев и французов по сию пору я всего чаще встречался (разумеется, в год (1820 и 1821), когда был за границею) с датчанами и корсиканцами: странное дело - все почти мои парижские знакомые принадлежали к одному из этих двух народов. Пастор, которого имени еще не знаю, одолжил мне проповеди Чирнера (Tschirner).63 Между подписчиками на сию книгу нашел я однофамильца - вероятно, племянник покойного батюшки.

    Читаю "Путешествие по Саксонии, Австрии и Италии".64 

    1 марта

    Был у меня опять пастор. Прочел я Чирнера проповедь о том, как страдание сближает нас с богом: каждое слово в этой проповеди - золото; если прочие так же хороши, то не знаю, кому отдать преимущество, - Чирнеру или Дрезеке?65

    "Путешествие по Австрии" etc. писано за тридцать лет тому назад; автор - карамзинист не в самом лучшем значении этого слова; но, если говорить беспристрастно, много ли у нас ныне является книг, которые могли бы выдержать сравнение с этим путешествием? 

    Наконец я кончил четвертую книгу "Илиады", которую разбирал очень лениво. Моя сказка не подвигается с места; не знаю, не бросить ли мне ее? Прочел проповедь Чирнера о бессмертии души. Хотелось бы мне знать, кто автор "Путешествия", которое читаю? В нем смесь природного ума и величайшего невежества, остроты и умничанья, образования самого поверхностного и мыслей иногда довольно истинных; словом, это образчик и времени, в которое оно писано, и духа, тогда господствовавшего у нас, духа, и теперь не совсем исчезнувшего. 

    4 марта

    Вчерашней отметки нет, потому что опять нечаянно загасил свечу. Между тем я вчера сочинил сонет, который назову Пасхальным,68 как сочиненный 2 янв<аря> назвал Рождественским. Вот он:

    Меня беды и скорби посещали
    От дней младенчества до седины;
    Я наконец и горе, и печали
    Так встречу, как утес напор волны.
    Но что? хулы меня ли взволновали?
    Чем чувства все во мне возмущены?
    Слуга Христов, бесславлен миром, я ли
    Лишился вдруг сердечной тишины?
    Кто я? ничтожный грешник! А чудесный,
    Божественный, господь, владыка сил
    Явился ли одетый в блеск небесный?
    Нет! в прахе он, светлейший всех светил,
    Он в низости окончил путь свой тесный
    И дух на древе срама испустил.
    А вот сегодняшний:67
    "Почто я не перунами владею
    И грянуть не могу велеть громам?
    [Но] Нет! не стерплю: коварному злодею,
    Ковавшему погибель мне, воздам!"
    Так пьян от [злобы] мести, [слеп] рьян и шумен ею
    [очарован ею],
    Свирепым, адским жертвуя духам,
    О боже мой! пред благостью твоею
    [Возносит вопль]
    [О боже, - грешный, злобствуя врагам]
    Возносит грешник вопли к небесам.
    Но тот, который с самого созданья -
    Единый был безвинен пред тобой,
    Приял неизреченные страданья;
    А весь исполненный любви святой:
    "Отец мой! отпусти им грех незнанья!" -
    Молился за объятых слепотой. 

    5 марта

    Целый день бился над сонетом - и по пустякам, а жаль: предмет прекрасный! Вижу, что сонет не безделица: рифмовать на одни глаголы не хочется, потому что эти рифмы уж слишком легки; а четыре стиха на одну рифму неглагольную на русском языке прибрать довольно трудно. Мне в этом случае поверить можно, потому что я написал около восьми тысяч русских стихов in rime terze, {терцинами (итал.).} 68  

    6 марта

    Вот сонет, с которым я вчера не мог совладеть:

    МАГДАЛИНА У ГРОБА СПАСИТЕЛЯ69

    Мария, в тяжкой горести слепая,
    Назвала вертоградарем того,
    Кто, гроб покинув, ей вещал:
    "Кого В сем гробе ищешь, плача и рыдая?".
    И отвечала: "Тела не нашла я!
    Ах, господа отдай мне моего!".
    Но вдруг он рек: "Мария!" - и его
    В восторге узнает жена святая.
    Не так ли, больший, чем она слепец,
    Взывал я, с промыслом всевышним споря:
    "Почто меня оставил мой творец?".
    А ты - ты был со мной [со мною был] и среди горя! -
    Я утопал; но за руку, отец,
    Ты удержал меня над бездной моря.

    Прочел я превосходную проповедь Чирнера "Alle wahre Liebe erhabt sich uber die irdische Schranke"; {"Всякая истинная любовь возвышается над земными пределами" (нем.). 

    7 марта

    Писал к матушке: 20 числа ее рождение; дай бог, чтобы ее мой письмо застало здоровою; а между тем сердце что-то ноет! 70 [...] 

    8 марта

    Писал к сестрице Юстине Карловне. Наконец, кажется, пришла мне счастливая мысль, такая, которою займусь охотно ("Иван, купеческий сын" n'etait qu'un pisaller; {не что иное, как крайнее средство (франц.).} я им занимался потому только, что считал обязанностию заниматься чем-нибудь). Начал я сегодня повесть в прозе "Италиянец". Над этим "Италиянцем" мое воображение стало работать, когда я читал глупейшую повесть Арно (или, как сказано в русском переводе, господина Арнода) "Адельсон и Сальвини".71 "Деревенская библиотека" издан<ия> 1782, где, между прочим, находится и эта повесть, столько же ниже "Путешествия по Австрии" etc., сколько это "Путешествие" ниже самых лучших русских книг 30-х годов. 

    9 марта

    Давно уже сказано, что нет книги, в которой нельзя бы было найти хоть что-нибудь хорошее: так и в "Деревенской библиотеке" нашел я повесть, которая, несмотря на свое заглавие - "Похождение маркиза де Кресси",72 несмотря на нестерпимый слог переводчика, - очень недурна.

    Продолжаю своего "Италиянца". 

    10 марта

    Продолжаю "Италиянца". Голова что-то болит. Ах, если бы завтра письмо! 

    11 марта

    Продолжаю. В "Деревенской библиотеке" прочел я весьма примечательную статью Дидеро "Разговор отца с детьми своими о том, сколь опасно поставлять свой рассудок выше законов".73 Дидеро мне известен почти только по репутации; желал бы я познакомиться с ним более. 

    12 марта

    И сегодня я продолжал повесть свою; она довольно подвинулась вперед: завтра отдых; к тому же пора прочесть что-нибудь из Чирнера, а "Деревенская библиотека" - "се сонъ де контъ а с'андормир дебу", {"это сказки, от которых можно заснуть стоя" } - как говаривал К.... ъ. 

    13 марта

    Прочел несколько проповедей Чирнера, в числе коих те, которых предмет - преобразование западной церкви в 16 столетии, весьма примечательны. Вообще Чирнер писатель, заставляющий думать, возбуждающий мысли если и не новые, то основательные, богатые последствиями. 

    14 марта

    Читаю 7 и 8 части "Телеграфа". На стр. 182-й 7-й части следующее: 74 "Борисов, 15-тилетний крестьянин из села Лопасни (в 66 верстах от Москвы), явился к И. И. Дмитриеву и объявил, что хочет учиться. Попечитель Университета А. А. Писарев, восхищенный ломоносовским подвигом Борисова, принял его под свое покровительство. Открылось, что Борисов много читал и сам пишет стихи. Ему задали написать стихи на день воспоминания основания Университета (следует выписка из оных, - тут между прочим стих: "Восторг души - луч божества"). Полевой говорит: "Кто знает, что будет из сего юноши? Может быть, в пламенной душе ого зреет один из Гениев нашего времени?". Аминь - и буди! - скажу я от всего сердца. 

    15 марта

    Сегодня день рождения моего брата: ему минуло 33 года. Прочел я в "Телеграфе" повесть Гофмана "Ботаник"75 и несколько проповедей Чирнера. Поутру я занимался своим романом. Княжество Лихтенштейн - малейшее государство в свете по народонаселению; в нем 5800 жителей. Многолюднейший в мире город - Иеддо, столица Японии: в ней жителей 1 680 000. 

    16 марта

    Был у меня поутру пастор. Мало я сегодня делал путного: весь день читал "Телеграф". Федор Глинка и однообразен, и темен, и нередко странен, но люблю его за то, что идет своим путем; в 7 и 8 части "Телеграфа" лучшие пиэсы решительно его,76 напр. "К Звезде" и в прозе аллегория "Гость на три ночи". 

    17 марта

    Наконец, благодаря бога, письмо от Юстины Карловны! Все мои домашние здоровы, племянники воротились с похода.77 "Италиянец" мой для повести будет слишком длинен), потом читал, а вечером начал письмо к сестре. 

    18 марта

    Писал к сестре и племянникам. Прочел разбор Полевого "Опыта науки изящного" Галича; разбор вообще очень хорош, и книга должна быть прекрасною: и критик, и автор основываются на Шеллинговом учении. В одром случае я не согласен с Полевым, нападающим на Галича 78 за то, что сей назвал вкус - умом (разумеется, относительно к искусствам), а не конечно, вкус не ответствует полной идее, которую наши новейшие мыслители означают словом - ум, но еще менее воле: воля творит, производит, есть причина действий мыслящего существа; вкус же не деятелен - отрицателен. Он, подобно совести, есть только формула соединения воли и разума, и такое соединение, где именно перевес находится с минусом к первому и ко второй с плюсом, и по сему может, кажется, назваться совестию изящного, эстетическою совестию. Это название вместе послужит к обозначению общего вкуса (вкуса в. идее) и частного (в явлении): общий везде одинаков, как везде одинакова общая "Не делай ничего такого, что признаешь противным благу". Непременный всеобщий закон вкуса подобным образом есть отрицание: "Не твори ничего такого, что признаешь противным лепоте". Слово же признаешь будет фактором (производителем) всех различий и оттенок частных совестей и вкусов (в явлении): эти различия зависят от степени способности частных лиц постигать идею блага или лепоты в большем или меньшем совершенстве. 

    19 марта

    Выл в бане и стригся; после стрижки я смотрелся в зеркало: мне хотелось узнать, постарел ли я с моего приезда сюда, - и кажется, что нет. Поутру я занимался немного своим романом. 

    Сегодня минуло матушке 75 лет.

    Прочел я несколько проповедей Чирнера. За обедом у меня сломался зуб. В сумерки размышлял я о третьегодняшней своей отметке и еще более уверился в сходстве вкуса с совестию. Совесть есть ум, обсуживающий (намереваемые или уже совершенные) поступки, действия человеческой воли и решающий, сообразны ли они или нет с идеею блага; вкус звено между совестию и вкусом составляет так называемое чувство приличия, которое бы лучше назвать разумением приличия: это ум, обсуживающий поступки (действия нравственной воли, противоположенной здесь воле фантазии), проверяющий, сообразны ли они с идеею - не блага, к которой относятся непосредственно, но лепоты, к которой они только в посредственном отношении. 

    21 марта

    Переправлял последние три письма моего романа. Прочел несколько проповедей Чирнера, касающихся до реформации и евангелической церкви. Что-то нездоровится. 

    22 марта

    Поутру занимался моим романом и наслаждался посещением пастора, а после обеда читал. 

    Роман мой мало-помалу подвигается вперед. Читаю опять "Деревенскую библиотеку"; когда я ее прочту, мне можно будет сказать:

    Прочел и сердцем сокрушился,
    Что я читать учился.78

    По крайней мере, читая ее, славно после обеда дремлется: и это благо! Впрочем, некоторые повести не совершенно дурны, напр. "Эрнестина".80 

    У меня мучительное суеверие, будто бы довольно того, чтоб я надеялся чего, для того, чтоб оно не сбылось. Но видя, что это суеверие, моя обязанность вырвать это злое зелье из души моей. Конечно, много не сбылось из того, чего я надеялся, однако же не потому же, что надеялся. "Мисс Индияна Дамби" 81 также изрядная повесть, даже слог перевода очень сносен и не без легкости. 

    25 марту

    Была сегодня прекраснейшая погода: первый весенний день. "Мисс Индияна" сначала истинно хороша: кажется, что читаешь занимательные страницы Ричардсона, - неудачно придуман тут только протестантский монастырь, - но под конец самый пошлый вздор. Прочел я также несколько проповедей Чирнера. 

    В моем романе остановка: поутру я было принялся за него и не мог написать более страницы; ужели и его придется бросить? Что значат неудачи, которые испытываю с некоторого времени в моих занятиях? Истощились ли мои способности? Или я еще не набрел на предмет истинно вдохновительный? Или воображению и творческой силе так же необходим отдых, как сила телесным? 

    27 марта

    Прочел 8 проповедей Чирнера, из которых лучшая "Der Tod als Wiedergeburt zti einem neuen Leben"; {"Смерть как возрождение к новой жизни" (нем.)."Расселаса". 

     

    Примечания:

    33 В Джонсовом романе нашел я оригинальную карикатуру Астронома...- Эпизод из романа "Расселас, принц Абиссинский" (гл. 41-43 русского издания).

    34 ...пора, - - потрепать старика. - Галич Александр Иванович (1783-1848) - профессор Петербургского университета по кафедре философии, преподаватель русской и латинской словесности царскосельского Лицея (1814-1815). Выражение "пора потрепать старика" вспоминают и другие ученики Галича: А. С. Пушкин в "Евгении Онегине" (гл. 2, строфа 40 - "О ты, чья память сохранит Мои летучие творенья, Чья благосклонная рука Потреплет лавры старика"), А. В. Никитенко в статье "А. И. Галич - бывший профессор СПб. университета" (отд. изд. - СПб., 1869, с. 22-23).

    35 ... последние главы превосходны, особенно 23-я... - В 23-й главе романа "Расселас, принц Абиссинский" герои романа, принц Расселас, Имлак, Астроном, принцесса и Пекуа, рассуждают о бессмертии души, рассматривая египетские мумии.

    36 . - В годы заключения Кюхельбекер читал два издания сказок, собранных Киршей Даниловым: "Древние русские стихотворения, напечатанные с старинный рукописи, находящейся у одного любителя русского слова" (М., 1804) и переиздание К. Калайдовича "Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым и вторично изданные с прибавлением 35 песен и сказок, доселе неизвестных, и нот для напева" (М., 1818).

    37 Геринг Иоганн Христофор Эргард (1796-после 1855) - преподаватель немецкого языка и словесности Московского университета, переводил на немецкий язык произведения русских писателей, в том числе Пушкина.

    38 Книга пророка Варуха

    39 ... в доказательство приведу... столь худо понятого нашими критиками "Ижорского"... - Отрывки из мистерии "Ижорский" печатались в СО (1827, No 1, с. 91-102) и в альманахе А. А. Дельвига и Е. В. Аладьина "Подснежник" (СПб., 1829, с. 90-113). Отзывы об "Ижорском" появились в альманахе "Денница" (1830, с. XLIII) и в СО. ... анахронизм ~ "С<ына> отечества)"... - Очевидно, Кюхельбекер имеет в виду статью критика Плаксина Василия Тимофеевича "Взгляд на состояние русской словесности в последнем периоде. (Лекции из истории литературы)" (СО, 1829, ч. 127, т. 5, No 33, с. 397-416; ч. 128, т. 6, No 34, с. 17-33, No 35, с. 82-95), о которой он подробно писал в несохранившихся частях дневника. Кюхельбекер в этой статье не назван, во речь, очевидно, идет об "Ижорском", когда Плаксив пишет о русских романтиках последних лет: "Наконец, некоторые, вероятно, основываясь на таковых произведениях, как "Оберон" Виланда, "Руслан и Людмила" Пушкина, "Красный карбункул" Жуковского и подобных им, думают, что романтизм требует выбора предметов из народных преданий и рассказов, суеверием и предрассудками рожденных, и из отечественной мифологии; следовательно, требуют, чтоб мы, русские, ежели хотим быть романтиками, не выходили из круга леших, кикимор, бук, колдунов и русалок, приправляя все чудесами волшебств" (No 33, с. 404). Возможно, Кюхельбекер знал и отрицательное суждение об "Ижорском" М. Т. Каченовского, полемику с которым позже ввел во 2-ю часть "Ижорского" ("Фирюлин, "Вестника Австралии" издатель" и пр.). Эту полемику заметил в 1835 г. Сенковский, писавший в БдЧ: "... выходки против журналиста, худо принявшего первые отрывки из "Ижорского", кажутся нам излишними, неуместными в драме и, что всего пагубнее, неостроумными. Не все знают и помнят прежних критиков, - многие даже рады не знать их: какой же интерес читать или слушать про вещи, давным-давно забытые?" (БдЧ, 1835, т. 10, апрель, отд. 6, с. 7).

    40 ..."все к лучшему", - как говаривал знаменитый Панглос. - Любимое изречение неунывающего героя философского произведения Вольтера "Кандид, или Оптимизм" (1759).

    41 ..."Die Macht des Gesanges".- Сравнение, завершающее стихотворение Шиллера "Сила пенья": песня возвращает беглеца на родину, из дворца к приветливым кровлям родной долины, и он оказывается в объятиях родины, подобно сыну, что долгие годы тосковал в разлуке и наконец упал на грудь матери со слезами раскаяния (см.: Шиллер Ф. Собр. соч. в 8-ми т., т. 1. М., 1955, с. 95).

    42 Ранний вариант стихотворения "Утешение", публикуется впервые. Под No 39 вошло в тетрадь "Духовные стихотворения", раздел Д - "Собственные произведения".

    43 ...2 том Робертсона... - Второй том "The History of the Reign of the Emperor Charles V" У. Робертсона. См. выше, примеч. 16.

    44 ...повести и последняя глава "Онегина"... - "Повести покойного Ивана Петровича Белкина, изданные А. П." (СПб., 1831) и "Евгений Онегин, роман в стихах. Глава осьмая. Сочинение Александра Пушкина" (СПб., 1832).

    45 Прочел повести Пушкина и писал к племянницам... - Племянницы - дети Юстины Карловны и Григория Андреевича Глинки, Наталья (начало 1810-х-1864), Александра (род. 1816) и Юстина (род. в 1817 или 1818 г.). Ср. отрывок из письма к племянницам 19 II 1832 в кн.: Тынянов Ю. Н. Пушкин и его современники. М., 1968, с. 288-289.

    48 - Кардинал Франциско Хименес (1436-1517) известен в истории Испании крайними проявлениями как величия души и смелости во время личного участия в военных походах, так и крайней жестокости, в частности в гонениях на еретиков. Был духовником королевы Изабеллы и регентом при наследнике престола Карле, будущем Карле V, который отстранил его от власти вскоре после коронации.

    47 ...нападки на *** не очень кстати... - Строки в 14-й строфе 8-й главы "Евгения Онегина": "Она казалась верный снимок Du comme il faut. ***,"прости, He знаю, как перевести", - в настоящее время в изданиях Пушкина печатаются как "Шишков, прости...". Однако из текста дневника следует, что Кюхельбекер уверенно узнал себя в этой "небольшой полемической выходке друга" и читал строку: "Вильгельм, прости...". См.: Пушкин и его современники, с. 289-290.

    48 St. Preux - Saint-Preux (Сен-Прё), герой романа в письмах "Новая Элоиза" Ж. -Ж. Руссо.

    49 ...особенно мил Фонтенель... в этой шутовской шутке. "Евгения Онегина" содержится перечисление авторов, которых читал Евгений, напоминающее подобные же перечисления имен собственных во многих стихотворениях Василия Львовича Пушкина. Имя Фонтенеля (Бернара ле Бовье, 1657-1757), французского писателя, предшественника просветителей, к которому Кюхельбекер относился с глубоким уважением, по его мнению, упомянуто Пушкиным недостаточно почтительно.

    50 ...выписка из Лейпцигской "Лит<ературной> газеты"... "Египетские древности в Риме" - МТ, 1826, ч. 12, No 24, с. 274. В "Литературной газете" Лейпцига эта статья напечатана в 1826 г., 11 ноября, No 278.

    51 ...статья о голландской поэзии (с фр.). - Переводная (с французского) статья "Обозрение голландской словесности" - МТ, 1826, ч. 9, No Ю, с. 89-114.

    52 Гоофт... Вондель... Вильдердейк. - Гоофт - Хофт Питер Корнелиус (1581-1647), голландский поэт, драматург и прозаик. Иост ван ден (1587-1679) - поэт и драматург; трагедия "Люцифер" написана им в 1654 г. Бильдердейк Биллем (1756-1831) - сентименталист и романтик. Оценка его как "величайшего гения" - цитата из упомянутой выше статьи: "... превосходство его во всех родах признано общим мнением, и он есть, может быть, величайший гений из всех голландских писателей" (с. 113).

    53 Отрывок (Иосиф Берглингер) и рассуждение... Вакенродера. "Фантазии об искусстве, сочинение отшельника, любящего искусство". Книга Ваккенродера была переведена В. П. Титовым, Н. А. Мельгуновым и С. П. Шевыревым и издана в Москве в 1826 г. под заглавием "Об искусстве и художниках. Размышления отшельника, любителя изящного". Показавшееся Кюхельбекеру любопытным "рассуждение" об этой книге - предисловие трех переводчиков к готовящемуся изданию, опубликованное в МТ (1826, ч. 9, No 9, с. 17-24), в котором авторы подчеркивают антирационалистическое начало во взглядах Ваккенродера. Вслед за этим предисловием в МТ опубликован переведенный С. П. Шевыревым отрывок из повести Ваккенродера "Примечательная музыкальная жизнь художника Иосифа Берглингера" (1826, ч. 9, No 9, с. 25-56).

    54 "Voyage a Boukhara" - книга Е. Ф. Мейендорфа (1792-1879) "Voyage d'Orenbourg a Boukhara" (Paris, 1826), отрывки из которой были напечатаны в МТ (1826, ч. 10, No 15, с. 231-239 и ч. 11, No 17) под заглавием "Voyage d'Orenbourg a Boukhara... (Путешествие из Оренбурга в Бухарию, в 1820 году, через степи, простирающиеся на восток от моря Аральского и древнего Яксарта, описанное бароном Егором Мейендорфом...)".

    55 "Мысли и замечания" Наполеона... - Суждения Наполеона по разным вопросам опубликованы в МТ (1826, ч. 10, No 16, с. 136-150 и ч. 11, No 16, с. 154-165). ..."Это могущество, сидящее под полюсом; оно прислонилось к вечным льдам, которые всегда в случае нужды защитят его. Европейцы могут нападать на Россию только в течение трех или четырех месяцев в году, а русские на Европу целый год. Какая выгода! Нападающие на Россию встретят там ужасы, страдания, пустыни, природу дикую или мертвую, а русские чем далее пойдут в Европу, тем удобнее и лучше будет поход их. Кроме сих физических обстоятельств, представьте себе многочисленные народонаселения, и какой народ: храбрый, суровый, пылкий! <...> Это Лернейская гидра, это Антей, который возобновлял свои силы, падая на землю! Надобно схватить этого Антея и задушить в руках, не допуская его оправиться, - но где найти Геркулеса? Только нам можно было думать, что мы можем осмелиться, и надобно согласиться, что мы осмелились на это весьма неловко" (с. 143-144). Мнение Наполеона о Лафатере и сродных с Лафатером людях - его отрицательное отношение к "бредням, вздору и шарлатанству" графа Калиостро, Месмера, Галля и Лафатера "с его физиогномикою". Поэма Луциана "Карл Великий", которую Наполеон оценивал отрицательно ("Сколько потеряно труда, ума, времени!", "Двадцать тысяч стихов без цели и без следствия") и высказывал сожаление, что брат, живший в Италии "среди богатых материалов" и знавший итальянский язык, не написал вместо поэмы историю Италии. Анекдоты о Бернардене де С. Пьер - рассказ Наполеона о выпрашивании Бернарденом де Сен-Пьером денег и о научном невежестве его в книге "Изучение природы" (см. с. 154-155). M-dame Севинье "Писем мадам де Севинье к ее дочери, графине де Гриньян". По мнению Наполеона, эти письма прелестны, но бессодержательны, даже у г-жи Ментенон (фаворитки Людовика XIV) в письмах "больше дельного".

    56 Матюрин (Метьюрин) Чарлз Роберт (1780-1824) - ирландский писатель; самое известное его произведение - роман "Мельмот Скиталец" (1820). Его некролог опубликован - МТ, 1826, No 19, с. 241; Метьюрин назван здесь великим талантом, отличительная черта произведений которого "ужас и неистовое бешенство страстей": "Кажется, адский пламенник освещает ему мрак сердца человеческого".

    57 Разбор книги Галича. - Статья Н. А. Полевого о философско-эстетическом сочинении А. И. Галича "Опыт науки изящного" (СПб., 1825), опубликованная в МТ, 1826, ч. 8, No 6, с. 126-140, No 215-248, No 8, г. 316-333; ч. 9, No 9, с. 120-145. См. о ней также запись от 18 марта 1832 г.

    58 Кювье в своем "Discours snr les revolutions de la surface du globe" "Телеграфе")... - Статья Ремюза Жан-Пьер-Абеля (1788-1832), французского ориенталиста, естествоиспытателя, доктора медицины, о книге Ж. Кювье (1769-1832) "Рассуждение о переменах земной поверхности и изменениях, произведенных ими в царстве животных" (3-е изд., Париж. 1825) - МТ, 1826, ч. 11, No 19, с. 206-224, No 22, с. 84-103, No 23, с. 151-169.

    59 "Птицы и цветы"... творцы "Моаллакат". - Сведения об арабской литературе почерпнуты Кюхельбекером из переводной (с французского) статьи МТ (1826, ч. 9, No 10, с. 204-219, No 11, с. 280-301) "Птицы и цветы, нравственная аллегория Ацц-Эддина-Эльмокадесси, изданная в арабском подлиннике с французским переводом и комментариями Гарсенем де Тасси...". Ацц-Эддин Эльмокадесси Гарири (Харири) Абу Мохаммед эль-Касим (1054-1122) - арабский филолог и писатель. Мотенабби Абу Таиб Ахмед (915-965) - арабский поэт. (Фаред) Омар-бен - арабский поэт. "Моаллакат" - сборник из семи произведений семи поэтов, составленный рави Хаммадом (ум. 772).

    60 Покойный Вилламов... переводил "Войну лягушек и мышей"... "Отрывок из Гомеровой Ватрахомиомахии, или Брани лягушек с мышами" - МТ, 1826, ч. 9, No 11, с. 108-111.

    61 Конетабль Бурбон перед стенами Рима... - Шарль де Бурбон (1490-1527), государственный деятель, один из могущественнейших представителей французского королевского рода при короле Франциске I. В последние годы жизни впал в немилость, потерял титулы и поместья и погиб в борьбе за восстановление своих прав при осаде Рима.

    62 А хто по улице ходить, а хто и свище? - Украинская народная песня. Кюхельбекер читал ее в книге "Малороссийские песни, изданные М. Максимовичем", М., 1827, с. 114-115.... - Содержание песни - любовь двух товарищей к одной девушке, из-за которой они ссорятся ("Поповин каже: то моя девка буде; А вдовин каже - хиба мене не буде!") и устраивают поединок, поповин оказывается убитым "калиновой стрелой".

    63 Чирнер Генрих Готлиб (1778-1828) - немецкий богослов и философ, был профессором философии в Виттенбергском и профессором богословия в Лейпцигском университетах. Собрание его проповедей "Sammlung von Predigten" издавалось многократно с 1812 г.; последнее предшествующее записи издание вышло в 1828-1829 гг.

    64 Читаю "Путешествие по Саксонии, Австрии и Италии". "Путешествие Федора Лубяновского по Саксонии, Австрии и Италии в 1800, 1801 и 1802 гг.". 3 части. СПб., 1805. Лубяновский Федор Петрович (1777-1830) - чиновник, пензенский губернатор, сенатор, тайный советник.

    65 Дрезеке Иоганн Генрих Бернгард (1774-1849) - немецкий проповедник, епископ Магдебургский. Издания его проповедей - "Predigten iiber Deutschlands Wiedergeburt", 1818; "Predigten fur denkende Verehrer Jesu", 1826; "Predigten fiber die letzten Schicksale unseres", 1826; "Vom Reiche Gottes", 1830, и др.

    66 ...Сонет, который назову Пасхальным... - Сонет "Пасхальный" записан начисто, с двумя незначительными исправлениями.

    67 - Черновой автограф сонета "Пасхальный второй", публикуется впервые.

    68 ...я написал около восьми тысяч русских стихов in rime terze...- Терчинами написана огромная по размерам поэма Кюхельбекера "Давид" (1826-1829).

    69 - Сонет записан начисто, с одной незначительной поправкой; позже получил название "Магдалина у гроба господня".

    70 Далее в автографе дневника следуют две стихотворные строки, тщательно зачеркнутые Кюхельбекером.

    71 "Адельсон и Сальвини" - повесть французского писателя сентименталиста Франсуа-Мари Арно (1718-1805); ее русский перевод Кюхельбекер читал в издании Н. Новикова "Городская и деревенская библиотека, или Забавы и удовольствия разума и сердца в праздное время" (ч. 3, М., 1782, с. 81-192). О связи романа Кюхельбекера "Последний Колонна" ("Итальянец") с этой повестью см. с. 615-616 наст. изд.

    72 "Похождение маркиза де Кресси" - повесть французской писательницы М. -Ж. -А. Риккобони де Мезьер, которую Кюхельбекер читал в "Городской и деревенской библиотеке" (ч. 3, М., 1782, с. 193-320).

    73 ... прочел я весьма примечательную статью Дидеро "Разговор отца с детьми своими о том, сколь опасно поставлять свой рассудок выше законов".- Статья Д. Дидро в русском переводе была опубликована в "Городской и деревенской библиотеке" (ч. 2, М., 1782, с. 137-172).

    74 На стр. 182-й 7-й части следующее...

    75 Повесть Гофмана "Ботаник" - МТ, 1826, ч. 8, No 5, с. 11-37, No 6, с. 48-76, No 7, с. 89-121. Чтение одной из первых русских публикаций Гофмана побудило Кюхельбекера настойчиво рекомендовать писателя племянницам, о воспитании которых он очень заботился. Так, в апреле 1832 г., очевидно уже не в первый раз, он спрашивает Наталью Григорьевну Глинку: "Из тех книг, о которых мне случалось упоминать в письмах своих, удалось ли вам прочесть что-нибудь? Например: Klein Zaches, или Das Majorat, или Das Fraulein Scudery?" (Декабристы и их время. М. -Л., 1951, с. 33).

    76 ...лучшие пиэсы решительно его... - Произведения Федора Николаевича Глинки (1786-1880), отмеченные Кюхельбекером: "К звезде" - МТ, 1826, ч. 7, No 2, с. 55-56 - и "нравственная быль" "Дорогой гость на три ночи" - там же, No 4, с. 161-167.

    77 ...- Племянники Кюхельбекера, сыновья Юстины Карловны и Григория Андреевича Глинки, Борис Григорьевич (ок. 1805-1895) и Николай Григорьевич (1810-1839) Глинки, офицеры, принимавшие в 1831 г. участие в Польской кампании.

    78 ...я не согласен с Полевым, нападающим на Галича... - Рассуждение Н. А. Полевого о понятии вкус в статье об "Опыте науки изящного" А. И. Галича см.: МТ, 1826} ч. 8, No 6, с. 134, No 8, с. 321-325.

    79 Прочел и сердцем сокрушился, Что я читать учился. "Капниста я прочел и сердцем сокрушился: Зачем читать учился", - которой заканчивались "Сочинения" В. Капниста (СПб., 1796, с. 176).

    80 "Эрнестина" - повесть французской писательницы мадам Риккобони, опубликованная в "Городской и деревенской библиотеке" (ч. 4, М., 1782, с. 3-94) под заглавием "Девица, каких мало находится, или Жизнь Эрнестины. Повесть, каких не много бывает".

    81 "Мисс Индияна Дамби" - переведенная с французского перевода Никола де Ла Гранжа (1767) английская повесть, вышедшая в Лондоне анонимно в 1765-1767 гг. Кюхельбекер читал ее в "Городской и деревенской библиотеке" (ч. 5, М., 1782, с. 175-397).