• Приглашаем посетить наш сайт
    Северянин (severyanin.lit-info.ru)
  • Дневник (1831-1845).
    1832 год. Страница 6

    1 июля

    Не могу не выписать двух стихов из Гомера, которые чуть ли не лучшие изо всех звукоподражательных, какие случалось мне читать или слышать:

    ...ἠχῆ, ῶς ὅτε χῦμα πολυφλοἰαβοιο ϑαλάσσης
    αἰφαλῷ μεγάλῳ βρέμεταἰ, σμαραγεῖ δέ τε πόντος. {*}

    {* ... подобно как волны немолчно шумящего моря,
    В брег разбиваясь огромный, гремят, и ответствует понт им.

    (греч. Пер. Н. И. Гнедича. "Илиада", II, 209-210).}

    Анапестическое падение последнего стиха особенно хорошо.

    В "Вестнике" прочел я случай - si non vero bene trovato {если не верно, то хорошо выдумано (итал.).} - любви глухонемого к слепой: этим можно бы эпизодически воспользоваться в каком-нибудь романе. 

    2 июля

    Прочел я статейку Карамзина,163 которой лет десять не читал, а именно "Исторические воспоминания на пути к Троице...". Здесь говорит и судит совсем не тот человек, что написал "Историю государства Российского", и не знаю, не справедливее ли мысли Карамзина в 1802, чем в 1820 и последующих? По крайней мере искреннее. Еще в 1818-м году я сам слышал от Карамзина, что так называемого ЛжеДимитрия (разумеется, первого) он считает истинным. О Борисе он в "Воспоминаниях" также совершенно иначе судит, нежели в "Истории".

    С удовольствием я встретился в "Вестнике" с известною "Элегиею" покойного Андрея Тургенева (брата моих приятелей);164 еще в Лицее я любил это стихотворение и тогда даже больше "Сельского кладбища", хотя и был в то время энтузиастом Жуковского. Окончание Тургенева "Элегии" бесподобно:


    И позабудет все, чем он терзался прежде,
    Где вера не нужна, где места нет надежде,
    Где царство вечное одной любви святой. 

    3 июля

    Получил от матушки письмо; кормилица моя умерла - давно ли? - этого матушка не пишет,

    Я прочел "Апокалипсис".165 Место, которому подражал Шатобриан (см. отметку 23 июня), 8 ст. 6 главы: "И видех: и се конь блед и сидящий на нем, имя ему Смерть", и пр. Блед не то же, что бледный, а чуть ли не значит соловый (fahl, {бледный, блеклый (нем.).} помнится, в Лютеровом переводе).

    Искренно признаюсь, что редко читаю "Апокалипсис", потому что не понимаю. Но есть места, не уступающие в силе и возвышенности самым сильным и высоким в пророчествах Исайи и Иеремии. Напрпм.: "И видех единого ангела, стояща на солнце и возопи гласом велиим, глаголя птицам небесным, парящим посреде небес: "Приидите и соберитеся на вечерю великую божию, да снесте плоти царей, и плоти крепких, и плоти тысящников и плоти коней и сидящих на них, и плоти всех свободных и рабов, и малых и великих!"". {"И увидел я одного ангела, стоящего на солнце, и он воскликнул громовым голосом, говоря птицам небесным, парящим в небесах: "Придите и соберитесь на великую вечерю божию, чтобы съесть тела царей, тела сильных и тела начальников тысяч и тела коней и сидящих на них, и тела всех свободных и рабов, и малых, и великих"" (церк. -слав.). Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис), гл. 19, ст. 17-18.} 

    Я крепко простудился: лом в пояснице и в левой руке; не мог ничем заниматься, а целый день пролежал. 

    5 июля

    Легче, но чувствую себя слабым, быть может, от вчерашнего лежания. Писал к матушке. В 7-й книжке "Вестника" стихи Тургенева, которые мне очень полюбились; не понимаю, как Жуковский, друг и товарищ покойника, и сам поэт с талантом, не поместил их в своем "Собрании". Вот они: 166

    Сыны отечества клянутся,
    И небо слышит клятву их!
    О как сердца в них сильно бьются!
    Не кровь течет, а пламя в них: (Бесподобный стих!)
    Тебя, Отечество святое,
    Тебя любить, тебе служить:
    Вот наше звание прямое!

    (Слабо, но поэту едва ли было 17 лет, и писал же он в 1803 году, когда на московском Парнасе всего менее хлопотали о силе). Следуют прекрасные 4 стиха:

    Мы жизнию своей купить
    Твое готовы благоденство
    Погибель за тебя - блажество,
    И смерть - бессмертие для нас!

    Далее:

    Не содрогнемся в страшный час
    Среди мечей на ратном поле;
    и Бога призовем (у автора как, а не и),
    И враг не узрит солнца боле,
    Или сраженные падем, (Опять прекрасно!)
    И наша смерть благословится,
    Сон вечности покроет нас, Лишние два стиха.
    Когда вздохнем в последний раз,
    Сей вздох тебе же посвятится!

    Несчастна Россия насчет людей с талантом: этот юноша, который в Благородном пансионе был счастливый соперник Жуковского и, вероятно, превзошел бы его, - умер, не достигнув и двадцати лет. 

    6 июля

    Вчера я мучился хандрой - сегодня на душе легче: я даже несколько и занимался - переводил "Ричарда III". Сцена, которую предстоит мне перевесть, {Во 2-м действии между королевой, герцогиней Йоркской и детьми Кларенса (примеч. В. Кюхельбекера).} напоминает своим симметрическим расположением известную в "Генри VI" между королем и двумя воинами, из коих один убил сына, а другой отца своего. Без сомнения, идея сей последней велика и выполнение мощно, но симметрия, которая в таком случае более прилична музыке, нежели поэзии, несколько ослабляет действие сей сцены на читателя; во второй же она совершенно оперная. 

    7 июля

    Гораздо труднее переводить то, что в Шекспире не выдержит суда строгой критики (хотя и многое можно бы сказать в оправдание таких мест), нежели то, что в нем истинно превосходно: так, напр., я в одно утро перевел несравненное сновидение Кларенса, а оперная сцена, о которой говорил я вчера, несмотря на то, что - благодаря Аполлона - довольно коротка, у меня еще не совсем кончена. Верх же трудностей Шекспировы concetti: {игра слов (итал.).} выпустить их нельзя - без них Шекспир не Шекспир, а между тем тут иногда бьешься над одним словом час, два и более. Не могу не сберечь для памяти имени Георга Томаса, 167 английского солдата, сделавшегося царем в Индии (о нем в "Вестнике" в 9 книге в 9 N). Этот предмет может мне когда-нибудь пригодиться для повести или романа. 

    "Марфа Посадница", которой я более десяти лет не читал, несмотря на кое-какие несообразности, без сомнения, одно из лучших произведений Карамзина. Так я всегда думал и теперь думаю, прочитав эту повесть в "Вестнике". Последняя часть истинно хороша.168 Жаль только, что в ней так мало истинно народного, истинно русского.

    Сегодня я бился целое утро над переправкою и перепискою сцены, которую я, если бы не характер старухи княгини Йоркской, - охотно бы выкинул из Шекспира. Вообще мне кажется, что "Ричард III" не заслуживает огромной своей славы: признаюсь искренно, что "Ричард II" и "Генри IV" (особенно первая часть) мне более нравятся. В них, конечно, нет таких удивительных красот, какие являются иногда в "Ричарде III", напр, в сновидении Кларенса и в славной сцене появления душ убиенных их убийце Ричарду; но зато и нет в них столько натяжек, холоду, даже скуки.

    Ел здесь в первый раз землянику. 

    9 июля

    Был сегодня в бане и стригся. Нынешний месяц для меня еще беднее вдохновениями и прошлого: вот и мелких пьес уж нет - что из этого будет? Карамзин средние лета - от 35 до 40 - называет временем Силы и Гения; но я, кажется, действительно, а не на стать наших модных элегиков, состарелся до времени. 

    10 июля

    Я раз уже заметил в своем дневнике, что история израильского народа некоторым образом история многих частных людей: сегодня эта мысль сильно во мне возобновилась, когда в Псалме 77 я прочел следующее место: "Егда убиваше я, тогда взыскаху его и обращахуся и утреневаху к богу: и помянуша, яко бог помощник им есть и бог вышний избавитель им есть. И возлюбиша его усты своими и языком своим солгаша ему: сердце же их не бе право с ним, ниже укрепишася в завете его". Ст. 34-38. {"Когда он (бог) убивал их, они искали его и обращались с раннего утра к богу и вспоминали, что бог их помощник и бог всевышний их избавитель. И говорили ему о любви и словами своими солгали ему, сердце же их не было истинно с ним, и они не были верны завету его". Псалом 77, ст. 34-38 (церк. -слав.).

    11 июля

    Увы. Принесли мне два тома карамзинского "Вестника" и два его преемников:169 какая разница! Должно отдать справедливость Карамзину, что он, как журналист, был мастер своего дела: особенно приятны и занимательны у него статьи под заглавием "Смесь" и "Известия" и "Замечания". Джефферсон полагает, что мегаферион еще существует в Америке.170 Гороховый дождь: справедливо ли это известие? 171 А если справедливо, сколько тут нового открывается для физики и астрономии! Замечу, что статья о Московском мятеже 172 - одно из первых сочинений, читанных мною на русском языке: я ее читал, когда еще учился читать у сестрицы Юстины Карловны. 

    12 июля

    Сегодня давно ожидаемый мною день совершения шестилетия по решении судьбы моей и злополучных моих товарищей. Скажу с поэтом:

    173 -

    но ах! какое тяжелое, бесконечное мечтанье! Бывали минуты, что я хотел себя уверить, что все случившееся со мною с 14 декабря 1825 не что иное, как безобразный сон расстроенного воображения; нередко хотелось мне спросить: "Когда же, когда же проснусь?". Но я не просыпался, и девять лет мне еще дремать и сердцем, и умом в тюрьме. Если милосердый бог не пошлет мне своего ангела, [который...] 174 не жалуюсь на людей, но я бы был гнусный лицемер, если бы стал хвалить свой жребий и уверять, что нахожу его прекрасным.

    Сегодня день освобождения Глебова,175 дай бог, чтоб его поселили в том же месте, где брат мой: для брата это было бы большим утешением, а Глебову теперь много что 25 лет - ему советы и пример моего брата были бы очень полезны.

    Всю цену журналиста Карамзина тогда только вполне чувствуешь, когда читаешь попеременно то его, то его преемников: переход от него к ним точно переход из гостиной в лакейскую или из 1803-го года в шестидесятые. Что за слог у второго издателя (чуть ли не Каченовского!), что за образ мыслей! Какое варварство! какое площадное невежество вместе с самым надутым педантизмом и с самою несносною школьною гордостью! 

    13 июля

    У меня опять был сильный и продолжительный припадок хандры, который продолжался почти десять дней. Сегодня наконец немножко прояснело: я даже мог переводить. Сверх того, получил письма от Юстины Карловны, от племянницы и копию с письма брата к первой. "Не должно судить, - говорит Лихтенберг, - о людях по их образу мыслей, а по тому, что сделал из них сей образ мыслей".176 Я эту апофегму вот как понимаю (хотя и знаю, что она может иметь и совершенно другой смысл): "Не должно хвалить людей за их правила, а за то, как они следуют сим правилам". Знаю людей (и вдобавок не лицемеров), у которых самый высокий, самый благородный образ мыслей, которых правила истинно превосходны, - и которые весьма редко им следуют, хотя совершенно убеждены в их истине. Я, правда, никогда не хотел превращать дневника своего в исповедь, но быть так - признаюсь, что я сам отчасти принадлежу к сим самым людям. Меня часто други и недруги сравнивали с Жан-Жаком: 177 в сем отношении я точно на него похож. 

    14 июля

    Наконец после продолжительного времени ненастья и холоду - первый красный день. С утра до вечера не было дождя. Когда я в "Вестнике Европы" - не Карамзина, а его преемников - увидел переводы с Дюкре-дю-Мениля,178 я пожал плечами и, признаюсь, не хотел их читать: однако же можно кое-как проглотить эту микстуру. С Жанлис я совершенно помирился: она лучше многих, которых ей предпочитают, а именно Августа Лафонтена, Шиллинга и пр.179 По моему мнению, по степени таланта она стоит на одной доске с Каролиной Пихлер, которая, однако ж, любезнее ее, потому что у Пихлер менее притязаний на славу, ум и законодательство в литературном свете. "Добродушный" и "Любезный король" очень милые безделки.180 

    15 июля

    Сестра в своем письме говорит, что не может смотреть без примеси печали на дочерей своих, воображая, что и они, ныне столь цветущие, когда-нибудь увянут же. Это подало мне мысль для следующих стихов:

    Мешается с печалью радость 181
    В груди твоей,

    Своих цветущих дочерей.
    Ты говоришь: "Как сердце восхищают!
    Как душу тешат мне!
    Но ах! поблекнут и оне,
    Увянут так, как розы увядают!".
    Сколь мне понятна скорбь твоя!
    На цвет прекрасный, но мгновенный,
    С рожденья самого на гибель обреченный,
    Не без участия ж смотрю и я...
    А ты - ты мать! Но младость есть иная,
    Ее источник - дух, отчизна - небеса,
    Но есть бессмертная краса -
    В сравненьи с нею что земная?
    3 И дева юная, и старцы с сединой
    [Когда в их персях чистота святая]
    2 Равно цветут, когда в них чистота святая,
    [Равно цветут сей дивною красой]
    1 Чудесной, не земной красой;
    И [сей] цвет божественный из вертоградов рая,

    Благоухание на небо воссылая,
    Он с небом на земле связует их.
    Всегда прекрасны, вечно юны,
    Подруги ангелов, они взлетят туда,
    Где серафимов радостные струны
    Не умолкают никогда,
    Где гром молчит, где не разят перуны,
    Куда стремлюсь в сердечной жажде я,
    Где возродится младость и моя.

    Сегодняшний день я провел довольно деятельно: поутру я кончил переписанную здесь пиэсу и 2 акт "Ричарда", а после обеда писал к Юстине Карловне, Наташе и брату. 

    16 июля

    Достопримечательное явление в литературе - сочинение индейца Мирзы-Талеба-Хана "О свободе азиатских женщин" 182 (см. В<естник> Е<вропы>, часть 11): оно написано совершенно по-европейски и очень умно, несмотря на то, даже из этой статьи все-таки видно, что женщины азиатские невольницы, хотя подчас и бывают тиранками, и что европейские свободнее их. К хорошим сочинениям Карамзина принадлежит "Чувствительный и Холодный",183 хотя Холодный иногда не выдержан, а иногда несколько карикатурен: впрочем, карикатура в большей или меньшей степени почти всегда бывает неразлучна с подобною лабрюеровскою игрою ума. Жаль в эстетическом смысле, что Карамзин не продолжал своего "Героя нашего времени" (он его); в этом отрывке истинный талант, несмотря на то что есть места переслащенные. В нравственном же смысле, напротив, может быть, очень хорошо, что нет продолжения.184 "Вадим" Жуковского185 "Двенадцати спящих дев") - ученическое произведение, но спасибо Жуковскому, что он тут в введении вспомнил столь рано отцветшего Андрея Тургенева, которого я никогда не знавал, но память которого была мне всегда - не знаю почему - любезна. 

    17 июля

    Прочел Третью книгу Маккавеев, которой, так как и Второй, кажется, нет в Лютеровом переводе. Дни теперь наконец прекрасные; я полагал, что нынешнего лета таких уже не будет. Вот нечто, что давно уже меня поразило: в голосе, телодвижениях и походке у меня есть какое-то сходство и с братом, и с обеими моими сестрами; я это заметил около двух лет тому назад, и тогда мне приятно было напоминать себе иногда милых сердцу моему этими едва приметными оттенками и звуками. Но отдаление и время должны сглаживать это сходство; и теперь уж оно реже возбуждает мое внимание.

    На память: Альды, отец, сын и внук,186 славные итальянские типографщики (см. Вест<ник> Ев<ропы>, книжку 13 пли 14). 

    18 июля

    После двух недель лености я опять занимался греческим языком и вообще провел нынешний день довольно деятельно. Тонкая черта в эпизоде о Ферсите,187 что этот греческий Трошка, говоря о том, чем греки наделили Агамемнона, употребляет везде первое лицо множественного числа, а в других стихах, как бы для примера или мимоходом, упоминает прямо о самом себе. 

    19 июля

    День рождения сестрицы Юстины Карловны: она тринадцатью годами старее меня, итак, ей сегодня минуло 48 лет. С этим днем сколько сопряжено дорогих для моего сердца воспоминаний!

    В 19 книжке "Вестника Европы" прочел я занимательную выписку из дневника королевы Елисаветы Грэ,188 супруги Эдуарда IV: сия выписка будто бы взята из древней рукописи, найденной в Друммонд-Кестле и изданной в свет г<оспо>жею Рутуен: сомневаюсь, однако же, несколько в подлинности этого отрывка. Мать Елисаветы была Жакелина Люксембургская, вдовствующая герцогиня Бедфорд. Принцесса Бонна, действующее лицо в 3 части Шекспирова "Генри II", не сестра, а невестка Людовика XI.

    Должно признаться, что Жанлис лучше всех прочих сочинителей повестей, с которых переводы помещены в книжках первых годов "Вестника Европы". Ее "Любовники без любви"189 - карикатура, но тонкая, умная и веселая и не в пример большего эстетического достоинства, нежели карикатура же "Барон Фламинг",190 коей отрывок я прочел в другой книжке "Вестника". 

    20 июля

    В груди каждого человека заключаются зародыши всех, как добрых, так и дурных склонностей, каждой в особенности. Да не думает расточительный или щедрый, что он не способен к бережливости или даже к скупости. Зародыш склонности, страсти, - совершенно противоположной той, которая владеет им, - таится, дремлет в душе его, и случай, обстоятельства, пренебрежение ее первыми движениями легко могут пробудить ее и совершенно поработить ей того, кто почитал невозможным когда-нибудь следовать ее влечениям.

    В одном из прежних номеров "Вестника" читал я известие о совершенно диком, т. е. озверевшем (если можно так выразиться), мальчике,191 лишен инстинкта, а сей, по-видимому, недостаток именно составлял его преимущество перед животными: выстреливали пистолет над ухом его и он, казалось, не будучи глухим, не слышал ничего, но если за дверьми грызли орехи, тотчас возбуждалось его внимание. Это показывает, что и в жалком своем унижении он был высше животных, ибо рассуждал. Животное, которое и никогда бы не слышало пистолетного выстрела, вздрогнуло бы по врожденному чувству, но помянутый мальчик не обращал на то никакого внимания, ибо не сопрягал с звуком пистолетного выстрела никакого понятия об опасности; звук же грызения орехов соединен был для него с понятием о пище и посему-то привлекал его внимание: итак, он рассуждал, а рассуждать есть уже свойство человека. Мне тотчас принесли с почты "Стихотворения" Скотта и Краббе;192 письма я еще не видал, - может быть, и нет его; но вероятно, что добрая Улинька мне их прислала, потому что надпись на обвертке ее руки. 

    21 июля

    Сегодня отдали мне и письмо от Улиньки; я отгадал: книги - ее подарок; она было назначила их к дню моего рождения.

    Не читал я, а, скорее сказать, лакомился стихотворениями Скотта: пробежал только начало первой его поэмы "The Lay of the Last Minstrel": {"Песнь последнего Менестреля" (англ.).} каждый стих - капля нектара для человека, который так давно не читал ничего нового хорошего.

    "Зоровавель" мой в руках Пушкина. Хотелось бы мне, чтоб его напечатали - не для себя, не для славы, - я о ней теперь мало думаю, но для того, чтоб на деньги, которые выручат, доставить брату книги и журналы, коих он желает. 

    Писал к сестре.

    Прочел Краббевых "The Dumb Orators"; {"Немые ораторы" (англ.).} картина в фламандском роде, но истинно оригинальная, довольно много живости; некоторые подробности, напр, описание индийского петуха, превосходны, но есть и натяжки, и скучноватости (Langeweile) на стать Гагедорновых и Виландовых; 193 впрочем, это, кажется, почти неразлучно с произведениями, созданными не вдохновением, а остроумием. Выше Гагедорна в своем рассказе Краббе юмором, которого у Гагедорна вовсе нет: добрый немец (т. е. Гагедорн, а не другие) или хохочет, или сериозничает, а улыбаться, тонко шутить не его дело. 

    23 июля

    Прохаживаясь по плацформе, я забавлялся, глядя на сражение шпица с козою: всего смешнее было, что храбрая коза иногда сама нападала и даже обращала собаку в бегство; к тому же хладнокровное мужество рогатой воительницы было весьма величественно и составляло резкий контраст с неугомонным лаем и суетливостию ее противника; впрочем, изредка несколько тяжеловатые прыжки прерывали ее важное спокойствие: не прежде амазонка отступила, как когда к шпицу подоспел еще союзник - какая-то желтая дворняжка. 

    24 июля

    Прочел две первые песни of "The Lay of the Last Minstrel"; {из "Песни последнего Менестреля" (англ.).} не стану говорить о красотах; давно я не читал столь превосходной новинки (новинки в сравнении с Гомером и Шекспиром, qui sont mon pain quotidien {которые - хлеб мой насущный (франц.).}); замечу только, что введение и места, где сам Minstrel на сцене, мне всего более нравятся; странно, как я в расположении частей и в характере повествователя встретился с Скоттом: мой рассказчик (в "Зоровавеле") a peu pres {почти (франц.).} Minstrel Скотта; между тем не помню, чтоб я даже в переводе прежде читал его "Lay". {"Песнь" (англ.).} Занимательны также "Замечания" к сей поэме, особенно к второй песни: сказания о Михаиле Скотте очень оригинальны;194 195 Мне, как сквозь сон, помнится, что я где-то читал о некотором аббате Виргилий, человеке ученом и умном, современнике людей, которым ум и ученость редко когда казались не колдовством. 

    25 июля

    Путешествие по Австрии, Саксонии и Италии, которое я здесь прочел и о котором поминал в своем дневнике, - какого-то Лубяновского; известие о сей книге и громкая ей похвала в 21 книжке "Вестника" на стр. 283.

    Из хороших сочинений Августа Лафонтена "Гонимый судьбою",196 отрывок, переведенный в 20 книжке; роман, из коего он взят, называется "Дневные записки Карла Энгельмана". Хорошая мысль: "Можно быть во всем правым и быть бездельником". 

    26 июля

    Простудился: раздуло всю щеку.

    Дней с десять как во время прохаживания по плацформе занимаюсь парафразою 102 псалма; он почти готов, только никак не могу сладить с последним 22 стихом, а между тем боюсь забыть начало и середину. Если до завтрашнего дня не удастся, так внесу его в дневник без окончания, которое надеюсь составить в другое время. 

    27 июля

    Вот наконец 102 псалом,197 который давно мне хотелось переложить: он, по моему мнению, один из прекраснейших во всем Псалтыре.

    1

    Благослови, благослови,
    Душа моя, отца любви!
    Все, что во мне живет и дышит,
    Да [славит] хвалит бога моего,
    И славу имени его
    Вселенна да услышит!

    2

    Огонь священный, влейся в грудь!
    Душа моя, не позабудь

    С тебя смывает всякий грех
    Господь, податель всех утех,
    Целитель всех страданий.

    3

    Он бог твой: не погаснешь ты
    И средь могильной темноты!
    Щедротами тебя венчая,
    Он все твои желанья зрит;
    Во благо, верь, их совершит
    Его рука святая.

    4

    И как возносится орел,
    Который в небо путь обрел
    И пьет из солнца жизнь и радость, -
    И ты так в небо воспаришь
    И силой бога обновишь
    [Невянущую] Неблекнущую младость!

    5

    [Так] Сколь милостив господь мой бог!
    Когда и кто постичь возмог,
    Сколь благ и дивен вседержитель?
    Бездонный океан щедрот,

    Гонимых он хранитель.

    6

    [Так] Сколь милостив господь мой бог:
    [Небесной] Господней благости залог
    Закон, ниспосланный любовью,
    [Источник радостей] и сил
    Закон, святый источник сил,
    [Закон сей]
    Который божий сын скрепил
    Своей чистейшей кровью. {*}

    {* Отступлено от подлинника; там: "Сказа пути свои Моисееви, сыновом Исраилевым хотения своя" (примеч. В. К. Кюхельбекера). - Он показал пути свои Моисею, сынам Израилевым - намерения свои (церк. -слав., Псалом 102, ст. 7),}

    7

    Благий снисходит долго нам:
    Нам воздает не по грехам,
    Не по вине нас наказует;
    Не держит гнева до конца:
    Да взыщещь божия лица -

    8

    Нет меры и предела нет
    Эфиру, коим мир одет:
    Так милосердию нет меры,
    Которым всюду, всякий час
    Всевышний окружает нас -
    К нему ли быть без веры?

    9

    Надежду на него взложи!
    Отстань от суеты и лжи,
    От беззаконья и порока -
    И скорби, что тебя тягчат,
    Им удалятся, как закат
    Отдвинут от востока!

    10

    Как любящий детей отец,
    Так смертных милует творец;
    Он знает нас, он помнит, кто мы:
    Не пепел ли, не прах ли мы?
    Не все ли в ночь могильной тьмы
    С рождения влекомы?

    11

    Траве подобится наш век,

    Как цвет, так вянет человек:
    Сегодня жив - заутра в гробе!
    Исчезли все его труды;
    Он был ли? нет уже нужды
    Ни дружеству, ни злобе!

    12

    Но будь утешен, сын могил!
    Бессмертна благость бога сил,
    Любовь его живет вовеки:
    Закон благого соблюди -
    И обретешь в своей груди
    Отрад чистейших реки!

    13

    Господни милость и покров
    Пребудут на сынах сынов
    Тех, коим свята власть господня:
    Не небеса ль его престол
    И не ему ль подвластны дол,
    И твердь, и преисподня?

    14

    Создатель он и царь всего:
    [Да хвалит бога своего]

    Того, кому вы предстоите,
    Могущий сонм его рабов!
    Полки его святых послов
    Творца благословите.

    15

    Вы гласу внемлете его:
    Да славословите того,
    Чьи совершаете веленья!
    Вы тьмы и тьмы духов и сил,
    Вы рати солнцев и светил,
    Вы рук его творенья!

    [16

    Не вся ль вселенна песнь ему,
    Псалом владыке своему?
    Миры, творцу воздайте славу!
    Благослови отца любви,
    Душа моя, благослови
    Всесильного державу!]

    16

    Миры [не все ли] и звезды песнь ему,
    Псалмом [псалом] владыке твоему
    Да будешь ты, его держава!

    [Мой дух] [Благослови]
    Душа моя, отца любви,
    Ему хвала и слава!

    Недоволен я 11, 14 и 15-ю строфами. Кроме того, не удалось передать периодом прекраснейшего периода, с которого псалом начинается на славянском; мои отрывочные предложения далеко не стоят сильнейших причастий: "очищающего вся беззакония твоя, искореняющего вся недуги твоя, избавляющего от нетления живот твой" и пр., особенно если вспомнить, что все они зависят от глагола "благослови".

    "Благослови, душа моя, господа и не забывай всех воздаяний его".

    Еще поздно вечером получил я письмецо от матушки и рецепт от доктора Риттмейстера,198 который когда-то служил под начальством отца моего. 

    28 июля

    Прочел сегодня 3 песнь of "The Lay of the Last Minstrel" и большую часть четвертой. В слоге у Скотта некоторое сходство с Бюргером:199 же не могу не упомянуть о необыкновенно превосходном начале четвертой песни - первые две строфы в своем роде единственны. В "Замечаниях" у Скотта пропасть такого, чем можно бы воспользоваться. Любопытно одно из этих замечаний - о симпатических средствах лечения: "В наш магнетический век, - говорит автор, - странно бы было все эти средства считать вздором". Грибоедов был того же мнения, именно касательно заговаривания крови. 

    29 июля

    Отложу на время занятия свои греческим языком: окончив перевод, примусь за них деятельнее и не в такую часть дня, когда и душа, и тело требуют отдыха, т. е. стану заниматься им поутру или вечером, а не тотчас после обеда; вечера же тогда будут дольше. 

    30 июля

    В 22-й книжке "Вестника" "Взгляд на пастушескую поэзию древних" - гиль! 200 Но спасибо, что я прочел эту статью: тут извлечение из "Плача Мосха над смертию Биона";201

    "Кто осмелится приближить к устам своим свирель, которая и теперь еще благоухает дыханием уст твоих?". Не есть ли тут что-то в роде персидских поэтов?

    "Яд прикоснулся к устам твоим - и не превратился в мед?". Читая этот плач, я вспомнил Дельвига: хорошо бы было, если бы кто слогом и с талантом покойника написал что на смерть его.

    Бриден "Вестника") заслуживает быть бессмертным в памяти потомства,202 если бы он даже и ничего другого не написал кроме вступления в проповедь, которую в 1751 году говорил в Париже в церкви св<ятого> Сульпиция: это вступление истинно удивительно.

    "Гимн Непостижимому"203 Мерзлякова показывает, что автор его не без таланта. В этом гимне есть даже мысли и картины новые (что, признаться, в нашей бедной поэзии, которая вся основана на подражании, не последняя редкость!). Вот несколько прекрасных стихов:

    Кто смеет положить пределы

    . . . . . . . . . . . . . .
    Отец! наш мир тогда создался,
    Как стали чувствовать тебя

    Твой мир для нас непостижим!
    . . . . . . . . . . . . . .
    От трона твоего, как искры,
    Мелькая в мраке пустоты,

    Но вот что превосходно:
    ... Падет сей мир ничтожный,
    Как в беспредельном поле цвет,
    С которого минута (мгновенье?) жизни

    Последние два стиха, несмотря на то что я бы желал в них переменить два слова (и для двух стихов это много), принадлежат к таким, которые только истинный поэт в состоянии написать. 

    31 июля

    Не забыть: Клод Лоррен204 сначала был пирожником! Сегодня у меня был сон, который вместе с тем, как и где я пробудился, может служить предметом для стихов,

    "The Lay of the Last Minstrel". В последней "Баллада", которую на свадьбу леди Маргариты поет Гарольд, чрезвычайно хороша. После всего хорошего, что я сказал о поэме Скотта, простят мне, если искренне признаюсь, что Мур мне более нравится: между поэзией Скотта и Мура почти то же различие, какое между гористою частию Шотландии и цветущими долами Кашемира: путешествовать по горам, над пропастями и ревущими водопадами, под навесом живописных, страшных утесов, в виду океана, то в облаках, то над облаками - дело прекрасное! Но жить (как ни хвали прелесть ужасов) - жить все-таки лучше в Кашемире. 

    Примечания:

    163 Прочел я статейку Карамзина... "Исторические воспоминания, вместе с Другими замечаниями, на пути к Троице и в сем монастыре" Н. М. Карамзина печатались в BE, 1802, ч. 4, No 15, с. 207-226, No 16, с. 287-304; ч. 5, No 17, с. 30-47. Мнение Карамзина в этом произведении о Борисе Годунове двойственно: "Если бы Годунов не убийством очистил себе путь к престолу, то история назвала бы его славным государем" (с. 303). Вопрос о его виновности, впрочем, решен историей не на основе фактов, а на основе "общего мнения". Поскольку Карамзин пишет не историю, а высказывает субъективное отношение к событиям, то он отказывается в статье решать этот вопрос.

    164 ... с известною "Элегиею"... Андрея Тургенева (брата моих приятелей)...- "Элегия" - BE, 1802, ч. 4, No 13, с. 52-56. Цитируемое Кюхельбекером с некоторыми неточностями окончание "Элегии" - с. 56. Андрей Иванович Тургенев (1784-1803) - поэт круга В. А. Жуковского, подававший блестящие надежды и умерший в возрасте 19 лет. Его книга стихов появилась уже после смерти: "К отечеству". СПб., 1806. Он происходил из семьи крупного русского просветителя масона И. П. Тургенева, с сыновьями которого - декабристом Николаем Ивановичем (1789-1871), Сергеем Ивановичем (1792-1827) и государственным деятелем либерального направления Александром Ивановичем (1784-1845) - Кюхельбекер был знаком.

    165 "Апокалипсис" (греч. - откровение) - часть Нового Завета, содержащая пророчество о конце света.

    166 В 7-й "Вестника" стихи Тургенева... Вот они... - Кюхельбекер выписывает целиком стихотворение Андрея Тургенева "К отечеству" - BE, 1803, ч. 7, No 4, с. 277. "Собрание", в которое Жуковский не поместил это стихотворение, - изданное В. А. Жуковским "Собрание русских стихотворений, взятых из сочинений лучших стихотворцев Российских и из многих русских журналов" (ч. 1-5, М., 1810-1815).

    167 Не могу не сберечь для памяти имени Георга Томаса... - Сведения почерпнуты Кюхельбекером из статьи "Георг Томас, солдат в Англии и царь в Индии" - BE, 1803. ч. 9, No 9, с. 51-55.

    168 "Марфа Посадница"... Последняя часть истинно хороша. "Марфа Посадница" (BE, 1803, ч. 7, No 3, с. 196-226) описывается сражение войск Иоанна с новгородцами, победа Иоанна, отмена новгородских вольностей и казнь Марфы.

    169 Принесли мне два тома карамзинского "Вестника" и два его преемников... - Последние тома BE, изданные Карамзиным, - т. 11 и 12 за 1803 г.; в 1804 г. журнал издавался Панкратием Платоновичем Сумароковым. В последующие годы преемниками Карамзина в издании журнала были М. Т. Каченовский (1805- 1807), В. А. Жуковский (1808), М. Т. Каченовский и В. А. Жуковский (1809-1810), вновь М. Т. Каченовский (1811-1813), В. В. Измайлов (1814) и, наконец, опять М. Т. Каченовский (1815-1830).

    170 Джефферсон полагает, что мегаферион еще существует в Америке. - Джефферсон Томас (1743-1826) - третий президент Соединенных Штатов Америки, автор этнографических работ об Америке. Имя его было очень популярным в России. В BE (1803, ч. 9, No 10, с. 137-140) была статья о нем: "Джефферсон - президент Соединенных областей Америки". В BE (1803, ч. 11, No 17, с. 39-41) в разделе "Смесь" было опубликовано письмо Джефферсона от 24 февраля 1803 г. о находках ископаемых животных на реках Миссисипи и Миссури (останки мамонта, мегатерия-мегафериона и пр.).

    171 - "Гороховый дождь, или Горох лунный" (СО, 1803, ч. 11, No 20, с. 287-289) - переводная статья из французского журнала о зернах, упавших с неба в Испании во время бури.

    172 ... о Московском мятеже... - "О Московском мятеже в царствование Алексея Михайловича" - СО, 1803, ч. 11, No 18, с. 119-145, подпись: О. Ф. Ц.

    173 - Начальная строка "Прощальной песни воспитанников Царскосельского лицея" А. А. Дельвига, исполнявшейся впервые на торжественном акте по случаю первого выпуска 9 июня 1817 г.; музыка была написана лицейским преподавателем музыки и пения Теппером де Фергю-соном.

    174 Далее следуют три строки, тщательно зачеркнутые Кюхельбекером.

    175 Сегодня день освобождения Глебова... - О Глебове см. выше, примеч. 118.

    176 "Нe должно судить, - говорит Лихтенберг, - о людях... образ мыслей". - Кюхельбекер цитирует статью "Мысли Лихтенберговы" (BE, 1804, ч. 13, No 1, с, 57), представляющую извлечения из книги немецкого писателя Г. К. Лихтенберга (1742-1799) "Афоризмы".

    177 Меня часто... сравнивали с Жан-Жаком... - Жан-Жак Руссо (1712-1778), резко осуждавший в своих трактатах цивилизацию, культуру и искусство классового общества и государственный строй, основанный на неравенстве, в реальной жизни весьма ценил комфорт и многие годы жил в домах и на средства высшей французской аристократии (в имении маркиза Р. -Л. Жирардена и др.). Противоречия души писателя запечатлены им в "Исповеди" (1766-1769).

    178 - Перевод романа французского писателя Дюкре-Дюмениля Франсуа-Гильома (1761-1819) "Любовь и честность" - BE, 1804, ч. 13, No 3, с. 175-203.

    179 ... она лучше многих... Августа Лафонтена, Шиллинга и пр. - Кюхельбекер сравнивает Жанлис с немецкими писателями-сентименталистами Августом Лафонтеном (1758-1831) и Густавом Фридрихом Шиллингом (1766-1839).

    180 "Добродушный" и "Любезный король" очень милые безделки.

    181 Мешается с печалью радость... - Автограф с незначительными исправлениями стихотворения "Сестре Ю. К. Глинке".

    182 ...сочинение индейца Мирзы-Талеба-Хана "О свободе азиатских женщин"... - BE, 1803, ч. II, No 18, с. 86-100.

    183 "Чувствительный и Холодный" - нравоописательный очерк И. М. Карамзина (BE, 1803, ч. 11, No 19, с. 205-234). Кюхельбекер находит в нем "лабрюеровскую игру ума", т. е. черты, свойственные французскому сатирику-моралисту Жану Лабрюйеру, автору известного сочинения "Характеры, или Нравы нашего времени".

    184 В нравственном же смысле... хорошо, что нет продолжения. - Сомнения Кюхельбекера в нравственном смысле отрывка Н. М. Карамзина "Рыцарь нашего времени" связаны с тем, что в последней опубликованной части этого неоконченного романа (BE, 1803, ч. 10, No 14, с. 121-142) рассказывается о взаимном страстном влечении одиннадцатилетнего героя и молодой замужней дамы, графини Эмилии.

    185 "Вадим" Жуковского "Вадим Новгородский" - BE, 1803, ч. 12, No 23-24, с. 211-234.

    186 На память: Алъды, отец, сын и внук... - Сведения об Альдах взяты Кюхельбекером из статьи "Историческое известие о трех Альдах Мануциях, славных типографщиках своего времени" - BE, 1804, ч. 14, No 7, с. 205-216.

    187 Тонкая черта в эпизоде о Ферсите... - См. "Илиаду" Гомера, гл. 11, ст. 211 и след. - один из дворовых людей в имении Закуп.

    188 ...прочел я занимательную выписку из дневника королевы Елисаветы Грэ... - См. статью "Нравы и обыкновения знатных девиц пятнадцатого века" (из франц. журнала) - BE, 1805, ч. 19, No 1, с. 117-121.

    189 Ее "Любовники без любви"...

    190 "Барон Фламинг" - "Барон Фламинг, или Страсть к титулам" повесть A. Лафонтена - BE, 1804, ч. 18, No 23, с. 177-213.

    191 ...известие о совершенно диком... мальчике... - Сведения почерпнуты из заметки в BE, 1802, ч. 1, No 3, с. 14-19.

    192 "Стихотворения" Скотта и Краббе... - Возможно, Кюхельбекер получил издание "Poetical Works" Вальтера Скотта в 11-ти т. (Эдинбург, 1830). Стихотворения и поэмы Скотта издавались в начале XIX в. неоднократно, но только в издании 1830 г. и последующих к ним были прибавлены драматический набросок из шотландской истории "Хэлидон-Хилл" (1822) и некоторые стихотворения, до этого в издания не включавшиеся. Для издания 1830 г. B. Скотт написал специальное предисловие; тексты всех поэм и баллад были снабжены обширными примечаниями автора, повторяющимися во всех изданиях начиная с 1820 г. Кроме того, в примечаниях издателей приводились наиболее значительные критические отзывы о произведениях В. Скотта из "Quarterly review", "Edinburgh review" и др. Кюхельбекер читал и анализировал на страницах дневника следующие произведения В. Скотта: "Песнь последнего Менестреля" (первую поэму Скотта, 1805), поэмы "Мармион" (1808), "Дева озера" (1810), "Видение дона Родерика" (1811), "Рокби" (1813), "Властитель островов" (1815), "Гарольд Бесстрашный" (1816), "Поиски счастья, или Странствия султана Солимана" (1815), "Хэлидон-Хилл" (драматический набросок из шотландской истории, 1822), стихотворение "Прощание с Музой" (1820), переводные с немецкого баллады "Уильям и Елена" (1796, подражание балладе Бюргера "Ленора"), "Благородный Морингер" (1819) и "Дикий охотник". Здесь же он читал старинные английские баллады "Томас-рифмач" и "Свирепая свинья", помещенные В. Скоттом в примечаниях к своим произведениям. Крабб (Крэбб) Джордж (1754-1832) - английский поэт демократического направления, в своих дидактико-описательных поэмах изображавший повседневную жизнь простых людей; предшественник английских писателей-реалистов XIX в. Кюхельбекер получил, по-видимому, издание "Poetical Works" Крабба (Париж-Эдинбург, 1829). По этому изданию он читал и анализировал на страницах дневника поэмы "Деревня" (1783), "Немые ораторы", "Местечко" (1810), "Повести усадьбы" (1819) и др.

    193 ... есть и натяжки, и скучноватости,.. на стать Гагедорновых и Виландовых... их произведениям.

    194 ...сказания о Михаиле Скотте очень оригинальны... - Михаил Скотт - шотландский ученый и писатель XIII в., занимался философией, астрономией и алхимией, за что считался чернокнижником. Рассказ о нем содержится в примечаниях В. Скотта ко 2-й песни поэмы "Песнь последнего Менестреля". Поэму с примечаниями в русском переводе Кюхельбекер мог читать еще до ареста в BE, 1823, No 20, с. 299-307.

    195 ... в средних веках Виргилия считали волшебником... не другой ли это Виргилий? - Виргилий "Энеиды", шестая часть которой посвящена нисхождению Энея в преисподнюю, где он постиг тайны загробного мира. Другой Виргилий - итальянский богослов и ученый Полидор Вергилий (ум. 1555). Чародеем считали первого Вергилия. Автор "В..." в статье "О магии" (BE, 1807, ч. 34, No 14, с. 113) приводит строки из эклоги Вергилия "Pharmacentria": "Стихами чародей луну низводит с неба" и "Наш Мерис в роще сей скрывался в виде волка И часто выгонял он мертвых из могил", - и заключает: "Многие удивляются, что в Неаполе и теперь еще Виргилий слывет чародеем; тому причины более негде искать, как в упомянутой эклоге".

    196 Из хороших сочинений Августа Лафонтена "Гонимый судьбою"... - Повесть А. Лафонтена "Гонимый судьбою. (Дневные записки Карла Энгельмана)" - BE, 1804, ч. 20, No 7, с. 177-206, No 8, с. 261-295. Цитата - из No 7, с. 187.

    197 - Чистовой автограф с незначительной правкой. Под No 4 вписано в тетрадь "Духовные стихотворения", раздел А - "Псалмы".

    198 Риттмейстер Вильгельм Иванович (ум. 1834) - придворный врач, служивший в Павловске под начальством отца Кюхельбекера, Карла Генриха (1748-1809). В СП (1834, No 130) был помещен некролог В. И. Риттмейстера. См. о нем также в письме Вильгельма к матери - ЛН, т. 59. М., 1954, с. 424.

    199 В слоге у Скотта некоторое сходство с Бюргером... - "Песнь последнего Менестреля" с балладами Бюргера, вероятно, "Дикий охотник", "Дочь пастора из Таубенхейма" и пр.

    200 ..."Взгляд на пастушескую поэзию древних" - гиль! - Кюхельбекер пишет о статье М. Т. Каченовского "Взгляд на историю пастушеской поэзии древних" - BE, 1804, ч. 22, No 16, с. 261-283.

    201 ...тут извлечение из "Плача Мосха над смертию Биона"... - Мосх Бион Смирнский - греческий поэт II в. до н. э. Оба писали в жанре буколической поэзии. Кюхельбекер цитирует русский перевод "Плача Мосха над смертию Биона" (BE, 1804, т. 22, No 16, с. 275) неточно, по-видимому, стремясь вернее передать греческий текст. В статье Каченовского: "Кто осмелится приближить к губам своим цевницу...". У Кюхельбекера: "... к устам своим свирель...". Поправка, очевидно, связана с убеждением Кюхельбекера, что цевница - инструмент струнный. Каченовский: "... и не сделался медом!". У Кюхельбекера: "... и не превратился в мед!".

    202 Бриден... заслуживает быть бессмертным в памяти потомства... - Бриден Жак (1701-1767) - французский миссионер и проповедник. В BE, 1804, ч. 20, No 8, с. 295-298 помещен отрывок из книги французского кардинала, знаменитого оратора Жана Мори "Principes d'eloquence pour la chaire et le barreau" под названием "О красноречии Бридена" в переводе кн. П. И. Шаликова. Проповедь, которой восхищается Кюхельбекер, была обращена к высшей знати Парижа: "... здесь взоры мои устремляются на одних знатных, на богатых, на утеснителей страждущего человечества или на грешников дерзких и ожесточенных. Ах! только здесь надлежало греметь словом святым во всей силе грома его и поставить с собою, на этой кафедре, с одной стороны смерть, вам грозящую, с другой великого бога моего, пришедшего судить вас".

    203 "Гимн Непостижимому"

    204 Клод Лоррен - французский живописец и гравер Клод Желле де Лоррен (1600-1682). Сведения о нем Кюхельбекер почерпнул из статьи Ж. -Ж. Телассона в BE, 1805, ч. 23, No 18, с. 97-102.

    Раздел сайта: