• Приглашаем посетить наш сайт
    Шмелев (shmelev.lit-info.ru)
  • Дневник (1831-1845).
    1832 год. Страница 7

    1 августа

    Поэма Вальтера Скотта, как в достоинствах, так и недостатках, похожа на его романы. Подробности чрезвычайно хороши, но - il faut trancher le mot {скажем прямо (франц.).} - целое не удовлетворяет меня: заметно, что рассказ, вымысл (le fable {вымысел (франц.).}) для поэта последнее дело и, так сказать, только придирки для выставки описаний, картин и чувств поэтических.

    Сегодня я наслаждался единственным драматическим произведением Скотта - "Halidon Hill"; {"Хэлидон-Хилл" (англ.).} это только начерк, но начерк превосходный. Сцена примирения Сюинтона и Гордона удивительна. Единственный недостаток, поразивший меня, несколько длинные любовные рассуждения молодого Гордона во время сражения.

    Прочел я еще балладу Скотта "The Noble Moringer", {"Благородный Морингер" (англ.).} это очень милая и вместе поэтическая шутка. 

    2 августа

    Читаю "Rokeby" {"Рокби" (англ.).} Вальтера Скотта. Слава богу, начинается брожение моего воображения! Сказка, которую месяцев за пять тому назад не удалось мне обработать драматически, теперь не примет ли форму романтической повести? Но не стану еще кричать, что поймал угря; пока не будет он у меня на столе, все еще может выскользнуть из рук и оставить меня при пустом ожидании.

    "Рокеби" я, кажется, также прежде не читал. Описания чуть ли не еще лучше тех, что в "Lay of the Last Minstrel". 

    Из всех творений Вальтера Скотта, мне известных, не знаю ничего превосходнее чудесной четвертой песни его "Rokeby": тут столько красот, что сердце тает и голова кружится. Во-первых, смерть верного слуги О'Ниля; потом детские лета Редмонда и Матильды; наконец, ужасный эпизод смерти жены несчастного Рокеби: каждый из этих отрывков мог бы обессмертить поэта - хотя бы он и ничего кроме того не написал. Я сегодня роскошствовал: сколько наслаждений доставляет поэзия! Если бы Скотт знал, как я его люблю, как ему удивляюсь, какое счастье он доставляет поэту же (да! поэту же, ибо то, что я чувствовал, читая эту дивную четвертую песнь, может чувствовать только поэт), - какое счастие доставил он узнику, разделенному с ним морями, - я уверен, что это было бы ему приятно. 

    4 августа

    В 5 песни "Рокеби" чрезвычайно хорошо изображение битвы в замке, на которую Матильда смотрит из рощи; потом превосходно появление Бертрама на высоте горящего этого замка, но в целом я предпочитаю четвертую песнь.

    Английский язык в триста с лишком лет менее переменился, нежели бы думать должно: в замечаниях к 5 песни "Рокеби" автор поместил балладу, писанную в царствование Генриха VII, - с помощию некоторых объяснений я тут все почти понимаю. Название этой баллады "The Felon Sow"; {"Свирепая свинья" (англ.).} felon не в смысле французского слова felon, {вероломный, коварный, предательский (франц.).} но английского fell. {жестокий, свирепый (англ.).

    5 августа

    Кончил "Рокеби". Читаю жизнь Вальтера Скотта и отчет в его произведениях: тут, между прочим, сказано, что публика приняла "Рокеби" довольно холодно; c'est l'histoire d'Athalie: {это история Гофолии (франц.).} 205 я предпочитаю эту поэму его первой, хотя и очень понимаю, каким образом "The Lay of the Last Minstrel" мог возбудить столь общий восторг. Замечания Скотта о его подражателях очень справедливы и оправдываются тем, что испытал и наш Пушкин. Люди с талантом, не одинакой степени, но все же с талантом, - Баратынский, Языков, Козлов, Шишков младший, - и другие, вовсе без таланта, умели перенять его слог; до Пушкина, правда, никто из них не дошел, но все и каждый порознь нанесли вред Пушкину, потому что публике наконец надоел пушкинский слог. 

    6 августа

    Сегодня я кончил 3 действие "Ричарда III": этот акт у меня шел довольно скоро; если и вперед то же будет - надеюсь до октября перевесть всю трагедию.

    Разбор сочинений Вальтера Скотта писал человек с умом и со вкусом, но английская физиономия критика везде видна: немецкой, шлегельской глубины нигде нет; некоторые (как ныне изволят выражаться наши г<оспода> журналисты) вовсе не справедливы - напр.: будто бы в "Генри VIII" Шекспира нет чудесного; а сон или видение Катерины Арагонской в сцене, что в замке Кимбольтон? Но если бы даже это и было так, неужто из того следует, что чудесное должно исключить из всякого романа, трагедии, поэмы, из всякого творения, которого действующие лица - люди нашего времени? С этим только бы тогда можно было согласиться, если бы в наше время уже совсем не верили чудесному; я же, когда еще жил в свете, нашел совершенно противное: я почти никого не знаю, кто бы не верил чудесному, сверхъестественному, даже нелепому. Впрочем, не распространяюсь - ибо я сам и не раз впадал в мнимую ошибку Скотта. Не хочу, чтобы сказали: "Vous etes orfevre, m-r Jauss". {"Вы же ювелир, г-н Жос!" (франц.).} 206 

    7 августа

    Прочел две первые песни "Властителя островов" ("The Lord of the Isles"): кажется, мнение критика справедливо, что это из слабых произведений Скотта, особенно первая песнь довольно скучна; во второй более движения и жизни - но ей далеко до "Lay of the Last Minstrel", a (no моему мнению) еще дальше до "Рокеби": нигде нет стихов, которые бы за душу хватали, стихов, каких в "Рокеби" множество. Однако же появление аббата и весь эпизод, где он действует, хороши. Главный недостаток Вальтера, как здесь, так и в двух первых поэмах, мною читанных, - характеры. Ни к одному из них нельзя привязаться: все они - исключая злодея Бертрама в "Рокеби" - не дорисованы.

    Вчера прочел я маленькую лирическую пиэсу Скотта - "Прощание с Музой": некоторые стихи тут писаны как будто от моего лица; если не переведу ее, так по крайней мере напишу ей подражание.207 

    8 августа

    От поэм Вальтера Скотта до "Вестника Европы" господина Каченовского скачок ужасный - истинный salto mortale! Но нужен и душе отдых: итак, читаю "Вестник Европы". Между прочим, прочел три критики: на сочинения Станевича,208 на "Лирические опыты" Востокова,209 на "Путешествие в Полуденную Россию" В. Измайлова.210 Станевич разруган - за дело; однако ж за что же расхвален Измайлов? Самых грубых ошибок сего последнего выписано несколько страниц, а в конце все-таки похвальная отповедь! 

    9 августа

    В 24-й книжке "Вестника" две выписки из "Путешествия" Баррова в Китай:211 тут достопримечательное известие (если только оно справедливо), что иудеи, современники Александра Македонского, были первыми посетителями Китая; Барров утверждает, что поныне есть в Китайской империи потомки их. Чтоб не забыть: в известии о Скотте перед его поэмами упоминается, что в детстве он был охотник рассказывать своим товарищам сказки, которые сам выдумывал. Это у него общее с Гете и (осмелюсь ли после таких людей назвать себя?) со мною. 

    Наконец я нашел в 25 книжке "Вестника" нечто, что может мне пригодиться для сочинения.212 Вот краткое извлечение: Отрочь монастырь, стоящий при устье Тверцы, основан по следующему случаю. Григорий, княжий отрок при дворе Ярослава, первого князя Тверского, влюбился в дочь церковнослужителя в селе Едимонове, которое князь жаловал отроку. Григорий получил позволение от своего государя жениться на своей любезной. Они в храме. Незапно разделяется на две половины толпа предстоящего народа и является князь. Сокол заманил его в село и сел на крест колокольни, Ярослав, видя празднество, отгадал причину его и захотел удостоить своим присутствием обряд бракосочетания. Ксения, взглянув на князя, смутилась; он также. Влекомый силой красоты, Ярослав подходит к ней, берет за руку, спрашивает: не хочет ли выйти за него? Она соглашается. Бедный Григорий скрылся в толпе. Однако же князь наконец вспомнил о нем. Его отыскивают долго тщетно, наконец находят в отчаянии, в рубище. Приводят к князю. Ярослав предлагает ему награды и почести - отрок не принимает их; просит позволения построить келью при устье Тверцы и жить там вместе с некоторым отшельником. Позволено. Он умирает, и Ярослав строит Отрочь монастырь над его могилою.

    Мне кажется, что все это выдумано; но, надеюсь, согласятся, что выдумка недурна и что из нее можно бы кое-что сделать. Дай-то бог! давно уж мне не приходило ни одной творческой мысли. Статейка переведена из "Freimuthige". {"Откровенного" (нем.).}

    В 27-й книжке занимательно письмо к Коцебу от его сына из Японии213 (от Морица ли или Отто, неизвестно: издатель говорит, что оба они были в Японии; странно, что Мориц Астафиевич, короткий мне приятель, никогда мне не упоминал о своем путешествии в Японию). 

    11 августа

    Переписал начало четвертого действия "Ричарда III". Нет ничего жалостнее и в то же время прекраснее описания смерти несчастных малюток, Эдуарда V и брата его, Дюка Йоркского.

    Недурны в "Вестнике" статьи Телассона о живописцах.214 

    12 августа

    В дурном и глупом, когда оно в величайшей степени, есть свой род высокого - le sublime de la betise, {возвышенное в глупости (франц.).} то, что Жуковский называл "чистою радостию", говоря о сочинениях Х<востова>. Без всякого сомнения, не в пример забавнее прочесть страничку, другую Х<востова> или Тредьяковского, нежели страничку же какого-нибудь Василия Пушкина или Владимира Измайлова: 215 первые иногда уморят со смеху, вторые наведут скуку и - только. От доброго сердца хохотал я, перечитывая басню Евстафия Станевича;216 спрашиваю, кто не рассмеется при стихах:"Дон! дон!

    Печальный звон!
    Друзья, родные плачут,
    А черви скачут".

    Сверх того, важное лицо почтенного автора, которое при этом воображаешь, лицо человека, вовсе не думавшего шутить, необходимо должно увеличить в читателе невинную веселость.

    В довольно плохом рассуждении "О том, что сделано в России для просвещения от времен Рюрика до Петра Великого"217 - замечательное известие: царь Алексей Михайлович не принял послов Кромвеля и оказал помощь (полагаю, денежную) Карлу II, изгнанному из отечества. Такая черта приносит величайшую честь государю, который один не был ни другом, ни родственником несчастного Карла I, а между тем пристыдил благородною твердостию всех современных монархов Европы, поклонявшихся могущему протектору и пожертвовавших ему Стюартами, с коими все, они были в родстве, а многие и в союзе и в дружбе. 

    13 августа

    Был в бане. Получил письмо от сестрицы Юстины Карловны и племянниц Сашеньки и Тининьки.

    В 27 книжке "Вестника" статья "О великом годе", сочинения Бернарди;218 из сей статьи замечу следующее: великим годом называется период, содержащий в себе время между началом движения большего или меньшего числа светил с замеченных точек или с известных аспектов - и между возвращением их на те же точки или на те же аспекты. Солнце и луна возвратятся вместе под аспекты, под коими теперь находятся, через 19 лет и в тот же день, как ныне: этот великий год принесен Метопом с востока в Грецию. Но чтобы они возвратились не только в тот же день, но и в тот же час, нужно 600 лет: вот великий год, заключающий в себе уже промежуток времени, не в пример больший, "Но великий год - собственно так называемый (или величайший, как его, по свидетельству Ценсорина, именует Аристотель), - говорит Цицерон, - есть время, в которое вообще все светила по прошествии многих годов, возвратяся на те точки, с которых начали бег свой, являются на небе в прежнем положении". Он это объясняет примером: "В то время как душа Ромулова вознеслась на небо, было солнечное затмение. Когда все светила небесные, все планеты (небольшая разница!) опять придут в прежнее положение, тогда солнце, находясь на прежней точке, в то же время опять затмится - и совершится великий год". Автор потом показывает, что Цицерон разумел одни планеты, ибо Бернарди говорит дальше о еще большем годе, при котором принимают в расчет и так называемые неподвижные звезды (пора бы перестать называть их этим названием) - Цицерон полагает, что великий (планетный) год содержит 12054 года обыкновенных (в "Рассуждении о философии", коего отрывок дошел до нас через Сервия). Эмблема великого года (будто бы?) - Феникс. Через 1461 год уравнивался египетский год, который 6-ью часами короче юлианского. С понятием о великом годе сопрягали мнение, что при конце его последуют великие, всемирные перемены. Сенека, следуя мнению некоторого халдейского мудреца, говорит, что мир обновляется огнем, если соединение всех планет бывает в созвездии Рака; напротив, прежний порядок разрушается водою, когда бывает в созвездии Козерога. Ценсорин утверждает, что вселенная разрушается попеременно то огнем, то водою. Пожар есть лето, а потоп - зима великого года. (Под словами мир, вселенная они, конечно, разумели только землю и планетную систему). Во время Августа (см. 4-ю эклогу Виргилия) вообще думали, что некоторый великий период должен совершиться. (И не истинно ли он совершился, хотя совершенно иначе, как то предполагали философы и поэты языческие?) 

    14 августа

    Прочел 3-ю и 4-ю песни поэмы "The Lord of Isles"; {"Властитель островов (англ.).} далеко этой поэме до "Рокеби" и до "Lay of the Last Minstrel". Однако же есть прекрасные места - напр., в конце третьей песни - очередная стража Брюса, Рональда и Пажа; особенно хороши мечты Пажа, усилья его не заснуть, наконец, сон и мгновенное пробуждение перед самою смертшо.

    На днях я припомнил стихи, которые написал еще в 1815 году в Лицее. Вношу их в дневник, для того чтоб не пропали, если и изгладятся из памяти; мой покойный друг их любил.219

    НАДГРОБИЕ

    Сажень земли мое стяжанье,
    Мне отведен смиренный дом:
    Здесь спят надежда и желанье,

    Заснули горечь и веселье;
    Безмолвно все в подземной келье.
    Но некогда я знал печали,
    И я был счастлив и скорбел,
    Любовью перси трепетали,
    Уста смеялись, взор светлел -
    Но взор и сердце охладели;
    Растут над мертвым прахом ели.
    И уж никто моей гробницы
    Из милых мне не посетит;
    Их не разбудит блеск денницы:
    Их прах в сырой земле зарыт;
    А разве путник утружденный
    Взор бросит на мой гроб забвенный,
    А разве сладостной весною,
    Бежа за пестрым мотыльком,
    Дитя бессильною рукою
    Столкнет сей каменный шелом, {*}
    Покатит, взглянет и оставит

    {* Разумеется, с надгробного памятника (примеч. В. Кюхельбекера).}

    15 августа

    Прочел 5 песнь of "The Lord of the Isles". {из "Властителя островов" (англ.).} Эта поэма как будто бы писана не Скоттом, а каким-нибудь подражателем Скотта, не вовсе лишенным таланта, но все же подражателем: и приемы, и слог, и даже образ мыслей почти те же, что в "Рокеби" и "Lay of the Last Minstrel"; одного только недостает - восторга, одушевлявшего поэта, когда он создавал первые прелестные две поэмы.

    Сегодня я был свидетелем сцены, подобной той, что забавляла меня 23 июля, а именно: хохотал, глядя, как котенок заигрывал с старою курицею; котенок рассыпался перед нею мелким бесом: забежит то с одной стороны, то с другой, подползет, спрячется, выпрыгнет, опять спрячется, даже раза два со всевозможною осторожностию и вежливостию гладил ее лапою; но философка-курица с стоическою твердостию подбирала зернышко за зернышком и не обращала никакого внимания на пролаза; за это равнодушие и увенчалась она совершенным торжеством: всякий раз, когда ветер вздувал ее очень ненарядные перья, господин котенок, вероятно, полагая, что она намерена проучить его за нахальство, обращался в постыдное бегство; но великодушная курица столь же мало примечала побед своих, сколь пренебрегала своим трусливым и вместе дерзким неприятелем: она и не взглядывала на него, не оборачивала и головы к нему; она была занята гораздо важнейшим: зернышки для нее были тем же, что для Архимеда математические выкладки, за которыми убил его римский воин. 

    16 августа

    Весь день писал письма.

    Вечером стал перебирать "Вестник", и вдруг попалось мне известное пророчество Казота.220 Что думать об этом происшествии, в подлинности коего, кажется, сомневаться нельзя? Весь этот рассказ заключает в себе нечто, чего не могу выразить ничем лучше, как английским словом ghastly {страшный, ужасный (англ.).}. Самые ужасные выдумки гофмановского воображения не ужаснее сего истинного, не подлежащего никакому сомнению  

    17 августа

    Меня сильно занимает мой новый план: дай-то бог, чтоб он исполнился. Лицо слепого бандуриста, которому хочу вложить в уста повесть свою, местоположение Закупа, где бы мне хотелось заставить жить его, 1812-й год и другие исторические воспоминания, наконец, собственное мое семейство, пред которым будто бы поэма была пета, - все это и множество других смутных картин мелькает в моем воображении; скажу простою русскою пословицею: пошли ходины - будут ли родины?

    Между тем и сегодня я почти не занимался своим переводом: однако ж должно непременно кончить его перед началом новой работы. 

    18 августа

    Сегодня работа моя шла лучше.

    Читая некоторые французские романы и повести (впрочем, сами по себе не развратные), удивляешься распутству нравов, тут описанных: самые произведения г<оспо>жи Жанлис, женщины истинно любящей чистую нравственность и добродетель, невольно иногда заставляют пожимать, плечами. Но безделка Имбера "Любовь после брака",221 которую я сегодня прочел, при всей своей наружной благопристойности принадлежит к величайшим мерзостям и вместе глупостям, какие мне когда-нибудь случалось читать: тут не только волокитство представлено позволенным, но едва ли не почтенным, любовь же супружеская выставлена почти в том виде, в котором надобно бы выставлять разврат и прелюбодеяние. Удивляюсь, как в "Вестнике Европы" решились напечатать перевод этой повести. 

    19 августа

    Может быть, ошибаюсь, но мне кажется, что всякая ложная мысль (если она только мысль, а не совершенная бессмыслица) заключает в себе нечто (правда, искаженное, худо понятое, худо приноровленное etc.) истинное. Г<оспо>жа Жанлис в своей повести "Муж развратитель" 222 приводит различные мысли и правила французских философов, или вовсе ложные, или только кажущиеся такими, потому что вырваны из общей связи, смягчающей слова, объясняющей их истинный смысл. Буду говорить здесь об одном изречении Кондорсета, которое, без сомнения, принадлежит к первому разряду, т. е. к мыслям совершенно ложным, но все-таки к мыслям, - итак, по моему мнению, все же основано на начале истинном, хотя в применении вовсе искаженном. Вот слова Кондорсета: "Только великие души умеют ненавидеть; только честные люди никогда не мирятся: бездельники вредят, отмщают, но не умеют ненавидеть". Что такое здесь ложно? Многое; во-1-х, ненависть и непримиримость, представленные в виде существенных принадлежностей и отличительных признаков величия и честности. Но если бы было сказано: "Хотя и то, и другое противно нравственности, однако же благороднее ненавидеть врага и не мириться с ним по чувству обиженной гордости, нежели вредить не врагу без ненависти единственно по внушению низкого эгоизма для выгоды своей", - надеюсь, что в том никто беспристрастный не нашел бы ничего несправедливого. Тем не менее считаю мысли, подобные сей Кондорсетовой, опасными и тем больше, что в них заключается нечто истинное: сие-то нечто что-то, сие нечто, сия примесь истины ко лжи - не часть, а целое, а все. 

    20 августа

    Получил письмо от сестрицы Улиньки.

    Поутру и вечером занимался (своим переводом), после обеда читал. Погода самая осенняя. 

    21 августа

    Сегодня я опять мучился хандрой.

    Прочел 6-ю песнь of "The Lord of the Isles" и перелистывал "Замечания" к "The Vision of Don Roderick"; {"Видение дона Родерика" (англ.).} также прочел первую (древнюю) балладу "Thomas the Rhymer"; {"Томас-рифмач" (англ.).} в ней много оригинального. 

    22 августа

    В 34-м томе "Вестника" любопытная выписка из письма Петрарки,223 содержащая баснословную причину основания города Ахена: Карл Великий был влюблен - девушка умерла; несмотря на то, Карл не покидал и трупа; какой-то прелат по откровению нашел и взял волшебный перстень, который у мертвой был под языком; ее Карл разлюбил, зато привязался к прелату; совестливый монах, не желая быть обязан благосклонностию монарха силе ада, бросил перстень в болото - и Карл, пристрастившись к болоту, построил тут город. Прекрасная статья Энгеля "Дом сумасшедших".224 

    23 августа

    Мысль, может быть, не новая, но очень истинная, особенно относительно ко мне: "Разум подает нам помощь в великих бедствиях: он возбуждает в нас силы для сопротивления несчастию. Тот же разум не может устоять против ничтожных беспокойств, которые, так сказать, грызут, мало-помалу разрушают наше спокойствие, наше счастие, наши надежды. Таким образом капли, беспрестанно падая на камень, выдалбливают оный; напротив того, стремительный поток разливается, покрывает камень, но не вредит ему".225 С<мотри> "Вес<тник> Ев<ропы>", т. 32, стр. 202.

    "Вестника" на 1807 год попадаются басни Жуковского, мне вовсе не известные, также и эпиграммы; 226 некоторые из них очень недурны: жаль, что Жуковский исключил их из собрания своих стихотворений, - они по крайней мере разнообразили бы издание, которое теперь состоит из пьес большею частик" на один и тот же тон - уныло-таинственный. Достойно примечания, что единственная басня не выброшенная - "Сон Могольца" - именно никуда не годится. 

    24 августа

    У сербов есть трагедия, написанная в 1733 году, а изданная в Офене в 1798. Вот ее заглавие: "Трагедия, сиречь печальная повесть о смерти последнего царя Сербского Уроша Пятого и о падении Сербского царства". Продолжается она 150 лет, состоит из пролога, девяти действий и эпилога. Автор некто Мануил Козачинский;227 издатель архимандрит Раич, сочинитель "Славено-сербской истории". Действующие лица, кроме исторических: Сербия, Благочестие, Минерва, История, Ангел, Вражда и другие. Из известия, помещенного в "Вестнике" (том 33, стр. 196) о сем драматическом творении, можно заключить, что оно несколько сходствует с историческими библейского содержания мистериями средних веков.

    Первый король сербский, получивший венец королевский от Исакия Ангела Комнина (1190 года), - Стефан Неман, а Стефан Душат - первый царь; о сем последнем говорит автор: "Титул краля премени, император стался, повелитель многих стран и царем назвался".228 Сын сего Душата - Урош, которого лишил престола князь Вукашин, Ричард III своего времени и народа.229 

    25 августа

    Первую русскую (не церковного языка) грамматику написал иностранец (но какой? не сказано) Генрих Вильгельм Лудольф,230 напечатавший ее на латинском языке в Оксфорде (том "Вес<тника>" 34, стр. 291). Из "Извлечения из "Путешествия Оливье"" в Персию я узнал,231 что несчастный Тахмас-Ша, сын Гуссейна, сверженного афганцем Магмудом, вовсе не такой ничтожный и слабодушный государь, каким я себе его представлял: с тремястами отважных воинов он пробился сквозь полки мятежников, чтоб собрать помощь своему отцу, и вообще, кажется, имел характер довольно твердый и решительный. Эшереф сверг Магмуда; а сам наконец был свержен Надиром (Тахмас-Кули-ханом). Из являвшихся в Персии временных властителей до Фет-Али-Ша заслуживают внимания Херим (не Керим ли?), Мурад и кровожадный евнух Али-Мегемет. 

    26 августа

    Сегодня я перечел дневник с 25 июля по нынешний день. Переводом не занимался; зато кончил стихи, которые здесь следуют. Приближение именин покойного государя, воспитателя и благодетеля моего, которого память всегда была и будет мне драгоценною, заставило меня пожелать написать нечто, что бы выразило образ, под каким Александр представляется мне в истории рода человеческого и народа русского. Я полагал кончить 30 числа и, намереваясь писать в этот день к сестре, кстати хотел приложить стихи к письму, чтоб обрадовать ее хоть небольшим доказательством, что пророчеством о скором пробуждении моего воображения она действительно его несколько пробудила. Противу чаяния стихи поспели прежде. Вот они:

    ДЕНЬ СВЯТОГО АЛЕКСАНДРА НЕВСКОГО232

    С туманной высоты из отдаленных стран
    Несутся волны шумного потока
    В бездонный, темный океан -
    И вдруг исчезнули для ока,

    Равнина моря поглотила их
    И погребла протяжными громами
    Глаголы рек, гремевших меж скалами.
    Святые дети вечных льдов,
    Питомцы мощные доилиц облаков
    Уже не воспарят к воздушной колыбели!
    До влажного кладбища долетели
    И схоронились [в нем] тут навек.
    Не им ли суетный подобен человек?
    Как эти бурные, дымящиеся воды,
    Не так ли царства и народы
    Лиются в океан времен
    И в мире исчезает след племен?
    И как сверкнут и вдруг померкнут блески
    Над пенистой, кипящей глубиной,
    Так точно явится и пропадет герой.
    В утесах умирают трески,
    Стенящий перекат слабеющих громов;
    И в [безбрежности] отдалении веков

    И гимны торжествующих певцов.
    [Так] [кружащейся]
    Как быстрые струи взволнованной пучины,
    Так минул век Петра и век Екатерины,
    [славные] [прошли]
    Так минули их дивные дела,
    И что же? слава их одна до нас дошла.
    Увы! не день ли Александра ныне?
    А он? там прах его, в той сумрачной твердыне,
    В которой на брегу Невы
    Покоятся царей полуночных главы.
    [Но что? не день ли Александров ныне?]
    2 Для Россов памятный и драгоценный день,
    1 [Как] Но будто чародей, волхвующий в пустыне,
    2 Промчавшихся событий тень,
    3 Великий призрак времени былого
    1 Воззвал из мрака гробового!
    Я вижу град Петра: сияет божий храм;
    Раздался звон благовеститель,

    К ее ликующим стенам
    В борьбе всемирной победитель,
    Любезный русским русский царь,
    Своим народом окруженный,
    Течет, в величии смиренный,
    Припасть с ним вместе пред алтарь
    Того, в его ж благой и всемогущей длани
    Судьба царей, и царств, и тишины, и брани!
    Окончен исполинский бой:
    Дав мир вселенной после боя,
    Пред гробом соименного героя
    Венчанный маслиной герой.
    Господь благословил его священный подвиг.
    О русский царь! пал от руки твоей
    Сковавший Галлию и так вещавший ей:
    "Я новый Карл, я новый Клодвиг!".233
    Грядущий предок племени царей,
    Отважный, грозный вождь, Европы повелитель,
    Ее властителей властитель,

    На Русь надвигнул, Русь хотел попрать;
    Но господа призвал благословенный -
    И где с несметной ратью дерзновенный?
    Так, Александр! ты был благословен;
    [Так] Клянуся, не без помощи небесной
    Ты одолел в борьбе чудесной,
    [И враг] [Нет, не без ней]
    Не без нее ужасный низложен.
    В годину страшную, когда за царством царство,
    Как с древа лист сухой или созревший плод,
    От духа падали военных непогод,
    Когда насилье и коварство
    За родом покоряли род,
    Когда везде кровавые уставы
    Писал кровавый штык,
    И счастья смелый сын, любимец бранной славы,
    На выях трепетных владык
    Престол всемирной созидал державы
    [Когда везде его кровавый штык]

    На бога истины, и правоты, и сил
    Ты и тогда надежды возложил.
    Вливало хладное безверье
    Тлетворный яд в увядшие сердца;
    Отвергнуло небесного отца
    Безумное высокомерье;
    Мир начал забывать творца...
    И [не был] было послано [святым и] судьею справедливым
    3 Бессилье, малодушье и боязнь
    2 Блуждающим стадам и пастырям строптивым
    1 В смиренье гордости и развращенью в казнь
    [Лежал под скипетром свинцовым самовластья]
    И пал под жезл свинцовый самовластья,
    [И пал] Унынием и ужасом объят,
    [Безмолвный и] мертвеющий, растерзанный закат,
    [Казалося] И мнилося, звезда земного счастья
    Зашла, померкнула навек -
    И был стенящий человек
    Надменной прихоти игралищем ничтожным.

    Надежда, Вера и Любовь
    Нашли убежище в груди твоей высокой,
    И ты в борьбу вступил с той властию жестокой,
    Которая лила [воде подобно], как воду, кровь!
    И видел бог души твоей смиренье,
    Господь твою живую веру зрел -
    И положил ужасному предел,
    Дохнул - и уст всесильных дуновенье
    Развеяло несметные полки;
    Перун всесокрушающей руки
    Пожрал непобедимых ополченье!
    Все тленно под изменчивой луной:
    Как тени, так проходят человеки,
    И как в Аравии бесплодной и сухой
    В степи песчаной иссыхают реки,
    Так в вечности, покрытой грозной тьмой,
    Все пропадут и бытия, и веки;
    Но будет жить бессмертный подвиг твой,
    О Александр! - доколе россияне

    Лиющихся без устали времен.
    Их память самая не скроется в тумане
    И не исчеркнется славен
    Из книги живота народов и племен. 

    27 августа

    Занимался своим переводом поутру и вечером, а после обеда читал и отдыхал после вчерашней моей оды, т. е. не сочинял во время прогулки по плацформе. 

    28 августа

    Прочел первую песнь "Мармиона". Хваленное издателем введение показалось мне несколько прозаическим и слишком в духе тех посланий, которыми с 1815-го по 25 год была наводняема наша русская словесность: однако же сближение Питта и Фокса в Вестминстерском аббатстве истинно прекрасно.234 О самой поэме еще ничего не могу сказать решительного; но уж видно, что она гораздо высшего разряда, чем "The Lord of the Isles". 

    29 августа

    Принесли мне последний том "Вестника" на 1807 и три тома того же "Вестника" на 1808 год. Должно признаться, что сии три тома, изданные Жуковским, по красивой, почти роскошной наружности, особенно картинкам,235 каких и ныне у нас мало, чуть ли не занимают первого места между русскими журналами, не исключая и "Телеграфа". Выбор статей также, кажется, лучше, чем у Каченовского (сверх того, должно заметить, что уже и 1807 года издания "Вестник" гораздо лучше первых годов Каченовского единственно от содействия Жуковского). Примечательного я прочел: "Ответ А. С. Шишкова на письмо Говорова"236 (в 36-й книжке, еще Каченовского), в 37-й "Бомарше в Испании" из "Записок Бомарше", статью занимательную и по слогу, и по содержанию, и потому, что служила основанием Гетевой трагедии "Клавиго";237 в 38-й "Путь Развратного" (начало), Лихтенбергово описание Гогартовой картины.238 В пустой, впрочем, статье "Филологическая догадка о происхождении слова красный"239 хорошо замечание, что "перемена мягких букв на жесткие и наоборот может способствовать для отыскания корня слов" (том 36, стр. 199). 

    30 августа

    Писал письма: к матушке, сестрице Улиньке и младшей племяннице. 

    31 августа

    "Ричарда III".

    В "Вестнике" прочел я очень занимательную статью Меркеля "Путешествие Ж. -Ж. Руссо в Параклет".240 Маркель уверяет, что анекдот, гут рассказанный, взят из манускрипта Руссо, найденного между бумагами графа д'Антрегю; кроме того, в сем манускрипте заключаются рассуждение о Виландовом "Агатоне", отказ Дидерота на предложение пенсии от имени императрицы Екатерины и описание еще другого происшествия (см. т. 37, стр. 97). В конце же 39 тома "Вестника" помещено извлечение из ежедневных записок короля польского241 Станислава Августа, писанных им в России. Эти записки совершенно показывают, что за человек был Станислав. Из политических статей занимательна "Судьба Копенгагена"242 (37 т., стр. 69). В самом деле нельзя ничего вообразить вероломнее и гнуснее нападения англичан на столицу Дании в 1807 году. 

    1 сентября

    Перечитывал и поправлял первое и начало второго действия моего "Ричарда III"; вообще я доволен моим переводом, однако ж есть еще кое-какие места, которые надобно переменить.

    Сравнивал я подражание Жуковского и Скотта известной балладе Бюргера, но их почти сравнивать нельзя. Если забыть Бюргера и Скотта, так Жуковского "Людмила" хороша, несмотря на многое, в чем бы можно было ее упрекнуть; но еще раз - сравнивать никак не должно "Людмилу" с "Ленорою" Бюргера и с "Геленою" Скотта. Что касается до последней, я в некоторых местах, особенно где изображается скачка мертвеца с любовницей, готов ее предпочесть даже немецкому подлиннику. Скотт в предуведомлении своем к этой балладе говорит о переводах или подражаниях Тайлора и Спенсера. Мне еще известен перевод Бересфорда,243 бывшего лектора английской словесности при Дерптском университете, короткого приятеля нашего семейства. 

    2 сентября

    Последнею половиною второго и третьим действием своего перевода, которые я ныне перечитывал, я менее доволен, чем началом.

    Энгелов "Светский философ",241 из которого помещены переводы в "Вестнике", - книга, которую бы я желал прочесть от доски до доски; в 36-м томе статья "Этна, или О счастии человеческом" не без глубоких мыслей, хотя и не совершенно удовлетворительна; жаль, что в ней нет религиозной теплоты, а предмет так и вызывает религиозные чувства и мысли! Но в этом недостатке виню более век, в котором жил Энгель, нежели самого его.

    Каждые 8 лет, говорит Гольдбах в речи о комете 1807-го года,245 Венера бывает видима днем. Но этому показанию не соответствуют года (если только тут нет опечатки), в какие ее видели; автор называет 1716-й и 1807-й. В другой статье248 (в том же 36-м томе) сказано, что комета, которую видели в 1456, 1531, 1607, 1682 и 1759 годах, будет видима в 1834-м.

    В 37-м томе примечательное донесение Кантемира императрице Анне247 о короле Георге II Английском и его министрах. В 38-м два письма русского художника Н. Ф. Алферова248 из Константинополя и Корфу: разительное сходство с некоторыми письмами Винкельмана, писанными в подобном положении. Наконец, в 39-м очень хорошая повесть "Мария (отрывок из Артурова журнала)";249 впрочем, я читал ее уже прежде. 

    Так называемые русские песни светской фабрики редко бывают сносны: русского в них, кроме размера, мало чего найдешь; один Дельвиг, и то не во всех своих простонародных песнях, заставляет иногда истинно забыться. Тем приятнее, когда в этом роде встречаешь что-нибудь не вовсе дурное; в песне Грамматина, которую он назвал "Элегиею сельской девушки",250 встречаются стихи довольно удачные. С удовольствием, напр., выписываю следующие:

    Ровно солнышко закатилося
    С той поры самой, с того времени,

    Или:

    Не в тебе ли он, мать сыра земля?
    Я послушаю, припаду к тебе:
    Не услышу ли шуму, топоту?
    Не бежит ли то добрый конь его,

    На святую Русь, к красной девице,
    К роду-племени, к родной матери?

    Или:

    Вся иссохла я от кручины злой <...>
    Привези назад красоту мою.

    251 писанных будто бы в XIII веке; под тремя из них подписано по-русски: "Писал Андрей Ильин", "Писал Никита Иванов", "Писал Сергей Васильев" ([т.] 36, "В<естник> Е<вропы>>>).

    Вот нечто, как будто нарочно для меня писанное:252 "И если всегдашнее одиночество дано тебе в удел, и если навеки исключен ты из круга человеческих вещей, к которым запрещено тебе прикасаться, которые для тебя чужды, - верь (и вера сия да будет твоею крепостию!). Образование существа совершенного (не усовершенствование ли?) должно быть само по себе возвышеннейшею целию Природы". Мориц. "В<естник> Е<вропы>", [т.] 37. 

    4 сентября

    узнать, совершенно ли я отвык от стоп в три склада, коими (исключая Гнедича) я когда-то более писал, чем кто-нибудь из русских поэтов моего времени.

    МОРЕ СНА253

    1

    Мне ведомо море, немой океан:
    Над ним беспредельный простерся туман,
    Над ним лучезарный не катится щит,

    2

    И пусть океан сокровен и глубок -
    [В него погружаюся, смелый]
    Его не трепещет отважный нырок:
    В него меня манят не занятый блеск,

    3

    В него погружаюсь один, молчалив,
    [Во то море] [Так]
    Когда настает полуночный прилив.
    И чуть до груди прикоснется волна,

    В больную вливается грудь тишина.

    4

    И вдруг я на береге - будто знаком!
    Гляжу и вхожу в очарованный дом:
    Из окон любезные лица глядят

    5

    [Не их]
    Не те ли то, коих я в жизни любил
    [Те, коих я некогда]
    И коих одели покровы могил,

    Меня разлучили, - сошлися сюда?

    6

    Забыта разлука, забыты беды:
    При [райском] [дивном] вещем сиянии [вещей] райской звезды
    По-прежнему светится дружеский взор,

    7

    Но ах! пред зарей наступает отлив
    И слышится мне неотрадный призыв.


    [И вдруг все исчезло средь белого дня]
    Растаяло все, и мерцание дня

    В пустыне глухой осветило меня!

    Прочел сегодня вторую песнь "Мармиона" и введение в третью: в нем более поэзии, нежели в первых двух введениях; особенно удачное повторение при конце уподобления, с которого оно начинается. 

    5 сент<ября>

    Вместо пятой строфы во вчерашней моей пиэсе сочинил я следующую:


    Когда-то товарищей жизни моей?
    Все, все они здесь: удержать не могли
    Ни рок их, ни люди, ни недро земли!

    Сегодня провел я день довольно праздно; завтра надобно приняться прилежнее за перевод - пора его кончить. 

    Читая в "Вестнике" ответ младшего Шлёцера какому-то русскому критику,254 утверждающему вопреки мнению Шлёцера, что в Грамоте, в которой новгородцы обещают любским гостям провожатых, под условием: "Оже будет нечист путь", - слово "нечист" означает "не безопасен от разбойников", я полагаю, что, несмотря на все логически строгие опровержения Шлёцера, наш русак прав, а именно же потому, что он по духу русского языка и характера, любящих метафоры, держался отдаленнейшего, а не ближайшего смысла этого слова. Если человек, живший 16 лет в России, знающий наш язык, привыкший несколько к нашим обычаям, мог быть введен в заблуждение при объяснении значения слова в старинной русской грамоте только потому, что ему дух русского характера остался чуждым, - то, вероятно, еще чаще ошибаются новейшие комментаторы римских, греческих, еврейских или даже персидских древностей. 

    7 сентября

    В тоске, в печалях, при огорчениях я молю господа послать мне утешение, а он, благий, меня услышал прежде, чем я еще взывал к нему; он мне дал занятия - они всякий раз утешают, ободряют меня, - но только должно решиться приступить к ним, должно преодолеть первую минуту кручины, в которой полагаешь, что уже ни к чему не бываешь способным. 

    "Записки" князя Шаховского,255 помещенные в "Вестнике", чрезвычайно занимательны: очень желал бы я прочесть всю книгу, если она только напечатана (в чем, однако же, сомневаюсь). Третья песнь "Мармиона", особенно конец, стоит лучших мест в "Рокеби",хотя она и в другом роде, т. е. более прекрасна по вымыслу, чем по роскоши слога, равному достоинству "Рокеби". 

    9 сентября

    Сегодня день рождения моей младшей племянницы. Получила ли она мое письмо от 30 августа?

    "Мармиона". "Мармион" разнообразнее прочих поэм Скотта, но в нем нет единства; героя с его товарищами беспрестанно теряешь из виду от истинных событий, к которым эти вымышленные лица, так сказать, привиты. 

    10 сентября

    Прочел 6 песнь "Мармиона" и наконец решительно скажу, что, несмотря на множество прекрасных мест и мыслей истинно гениальных, эта поэма по исполнению гораздо ниже и "Рокеби", и "Lay of the last Minstrel". Это суждение, может быть, противоречит мнению многих и, между прочим, самого Скотта, который именно предполагал в "Мармионе" избегнуть небрежностей, встречающихся в первой его поэме. Но слог только часть исполнения. Конечно, не принимаю слова слог в таком тесном значении, в каком у нас многие его принимают: так, напр., иные называют хорошим слогом тот, который грамматически правилен, свободен от слов обветшалых и не шероховат; но забывают, что этот хороший слог может быть водян, сух, вял, запутан, беден, словом, несносно дурен. Итак, хороший слог состоит не в одной правильности, а хорошее имеет еще обширнейшее значение.

    Вынул я из чемодана прежние свои работы: хочется их перечесть; сегодня я начал с "Зоровавеля". Эпизод о рождении Кира показался мне не у места. 

    11 сентября

    В моем дневнике почти нет выписок из Гомера, Шекспира, Мура, Скотта: раз, потому, что надобно выписывать слишком много, а во-вторых, потому, что желаю их читать и перечитывать от доски до доски до тех пор, пока для меня в них ничего не будет нового; однако ж не могу не выписать из "Lady of the Lake", {"Дева озера" } которую теперь читаю, несколько стихов, пробудивших во мне расположение духа, в каком я много кое-чего написал о том же предмете, между прочим и пиэсу, внесенную в дневник 4 сентября. Описываются сны; после многих герой видит:

    Again return'd the scenes of youth,
    Of confident undoubting truth;
    Again his soul he interchanged

    They come, in dim procession led,
    The cold, the faithless, and the dead;
    As warm each hand, each brow as gay,
    As if they parted yesterday.
    -
    О were his senses false or true?
    Dream'd he of death, or broken vow,
    Or is it all a vision now? {*}

    рука так тепла, каждое чело так весело, как будто они расстались вчера; и сомнение одолевает его прж этом зрелище: лживы или истинны его чувства? приснилась ли ему смерть я нарушенные клятвы, или теперь все это видение? (англ.) (песнь 1, строфа 33).}

    Первая песнь этой поэмы превосходна: особенно оленья охота так жива, так хороша, что, кажется, действительно все сам слышишь и видишь. 

    12 сентября

    "Ричарде III": "Let me sit heavy on thy soul tomorrow", {"Да возлягу бременем завтра на душу твою" (англ., д. 5, сц. 2).} и никак не могу с нею сладить; она именно трудна по величественной простоте своей. Сперва пытался я перевесть ее пятистопными стихами, как в подлиннике, - но русский пятистопный стих слишком короток; потом попались мне дактили - но я их бросил потому, что ими совершенно изменяется колорит подлинника; наконец, остановился на шестистопных ямбах, разумеется, без рифм.

    Передо мною портрет Попе:256 как он похож на моего приятеля и родственника Катенина! 

    Я сегодня от доброго сердца хохотал, читая отрывок "Записок" принца де Линь:257 в его изображении Вольтера так и видишь перед собою Фернейского - мудреца, не мудреца - не знаю, как назвать, - но человека истинно гениального! Особенно разительно место, где Вольтер дает своему гостю характеристику гг. энциклопедистов: я уверен, что он точно так об них думал и - кроме Montesquieu - они, право, и не заслуживают лучшего мнения. 

    14 сентября

    Получил письмо от сестрицы Юстины Карловны и от старшей ее дочери; также деньги. "Ричард" мой приходит к концу. 

    Пишу письма. Племяннице посылаю я целую диссертацию о Карамзине. В "Вестнике" (т. 47) интересная статья "Черты из жизни Суворова",258 автор француз, некто Гильоман-Дюбокаж, бывший в нашей службе.

     

    16 сентября

    Писал письма. Перевод мой все еще не кончен, но завтра или в понедельник полагаю наверно кончить его. 

    День Веры, Надежды и Любви.

    Я сегодня был в бане и напоследок кончил свой перевод "Ричарда III-го".

    В 45 томе "Вестника" лирическая поэма Мерзлякова "Амур в первые минуты разлуки с Душенькою";259 это хаос, но хаос, в котором есть блестки истинного дарования, - вот, напр., стих, который истинно прекрасен:


    Чтоб я тебе был я, чтоб ты была мне ты.

    В 46-м томе "Ода на поединки" 260 стоила бы того, чтоб быть известнее. В 47-м - замечания Луиджи Лануссио 261 об уменьшении моря важны. Он это уменьшение приписывает телам небесным и поглощению воды животными и растениями, которых прежде было меньше, и полагает, что наконец море исчезнет и тогда настанет новый порядок для земной природы. 

    Прочел я 2-ю песнь "Девы озера" ("The Lady of the Lake"); в ней много прекрасного, особенно начало, - однако же она мне кажется слабее первой. 

    19 сентября

    В 52 томе "Вестника" чрезвычайно занимательная статья "О детстве императора Павла Первого";262 она извлечена из "Записок" Семена Андреевича Порошина; жаль, что эти "Записки" не вполне напечатаны. Как бы я обрадовал матушку, если бы мог ей прочесть эту статью! она всех людей, о которых тут говорится, лично знала; сверх того, память покойного императора ей драгоценна. В этом же томе известие о книге "Подражание древним" Ник. Эмина,268  

    20 сентября

    Начал переписывать набело перевод свой. Скучная работа! А сидячка для меня куда не годится! 

    21 сентября

    Переписываю. Теперь мои умственные способности пользуются совершенным отдыхом: не только не сочиняю, но даже и не перевожу. Освежатся ли тем мои силы душевные? Получит ли воображение хоть малую часть прежнего огня? 

    Нет худа без добра: без критики (которую не знаю, как назвать) на "Послание" Шихматова к брату,264 напечатанной в 53-й части "Вестника", мне, может быть, не скоро бы удалось восхищаться прекрасным описанием коней, находящимся в сем послании и не уступающим ни одному из известных, хваленных, Вот оно:

    Но кто там мчится в колеснице
    На резвой двоице коней
    И
    Из конских дышущих ноздрей
    Клубится дым и пышет пламень
    И пена на устах кипит;
    Из-под железных их копыт

    И пыль виется до небес;
    Играют гривы их густые,
    Мелькают сбруи золотые,
    Лучи катящихся колес.

    Се солнце разлилось по миру -

    "стихами очевидно сомнительной доброты"? Но что тут и говорить! Может ли истинно высокое и прекрасное быть понимаемо ложным остроумием и криводушным пристрастием, которые хуже и глупее всякой глупости? 

    23 сентября

    В 53-й части "Вестника" повесть "Романический любовник, или Веселость и старость";265 невестою. Мысль, чтоб переделать эту сказочку на комедию, пришла мне ночью.

    Гейнрих, летописец латышский; его выхваляет "Вестник" за простоту и сравнивает с Нестором. 

    24 сентября

    Итак, опять прошла неделя, и неделя весьма примечательная по тому, что происходило в моем внутреннем человеке. Что это? Не пишу; но ввек не забуду этой недели; и без письма не забуду мыслей и ощущений, толпившихся во мне в продолжение сих последних дней; вот почему об них в дневнике ни слова. Эта отметка только для того, чтоб не забыть чисел. 

    25 сентября

    "Девы озера"; она удивительна, лучше и второй, и первой. Повествование о передаче Пламенного Креста так прекрасно, что и в "Рокеби" ничего нет лучшего. В "Замечаниях" к сей песни Скотт говорит, что характеры, в которых лицемерие и фанатизм соединены, гораздо встречаются чаще, чем фанатики без лицемерия или лицемеры без фанатизма. Мне самому кажется, что это очень справедливо сказано. 

    26 сентября

    Спасибо моей доброй Жанлис! Она меня утешила повестию, в которой сначала немного чересчур заушничала, но потом стала рассказывать так привлекательно, что я, кажется, перед собою видел ее героиню словно живую. Эта повесть: "Дорсан и Люпея"266 в 54-й части "Вестника". В 55-й нашел я выгодный отзыв о "Деворе" Шаховского,267 что меня радует, ибо, по моему мнению, эта трагедия принадлежит к лучшим произведениям российской словесности. 

    27 сентября

    По отрывку из Гиббоновой "Истории",268 помещенной в 55 части "Вестника", я узнал, что византийские греки возглашали многолетие своим императорам на латинском языке. Прекуриозно читать латынь на стать следующей: "βῆβηρε Δομινι Ημπερατορες ην μνλτος αννος". {пить во здравие императора на многие годы

    28 сентября

    В этой же части "План для заведения в России Азиатской Академии":269 совершится ли он когда-нибудь? Не могу здесь не вспомнить, что я, когда разыгрывали Воротынец, предполагал употребить доход с оного, если бы выиграл, на заведение подобной Академии. N. Мону перехождения учит, что все существа изливаются из бога и долженствуют опять слияться с ним. 

    r29 сентября

    Лютеранский Михайлин день: именины моего брата. Я писал к нему. 

    Писал к матушке и коснулся в письме некоторых предметов, занимавших эти дни душу мою. Я крепко изленился: со следующей недели начну жизнь более деятельную. 

    Примечания:

    205 D'Athalie - трагедия Расина "Гофолия" (1690). Новаторская по содержанию и форме, трагедия предвосхитила последующие этапы развития французского театра на пути к просветительской трагедии. Поставленная на сцене, она не имела успеха и была встречена молчанием критики.

    206 "Vous etes orjevre, m-r Jauss". - Цитата из комедии Мольера "Любовь-целительница"; смысл ее: "Вы заинтересованное лицо, мсье Жосс!".

    207 ...прочел... лирическую пиэсу Скотта - "Прощание с Музой"... напишу ей подражание. - К стихотворению В. Скотта "Прощание с Музой" тематически близки стихотворения Кюхельбекера "Измена вдохновения" (написано между августом и ноябрем 1832 г.) и "Возврат вдохновения" (11 ноября 1832 г.).

    208 ...прочел три критики: на сочинения Станевича... "Беседы любителей русского слова"; рецензия на его "Собрание сочинений в стихах и прозе" - BE, 1806, ч. 25, No 2, с. 119-131.

    209 ...на "Лирические опыты" Востокова... - Бостонов Александр Христофорович (1781-1864) - поэт, филолог, его "Опыты лирические и другие мелкие сочинения в стихах", ч. 1-2, вышли в 1805-1806 гг. Рецензия на них - БЕ, 1806, ч. 25, No 1, с. 32-42.

    210 ... на "Путешествие в Полуденную Россию" В. Измайлова. - Измайлов Владимир Васильевич (1773-1830) - писатель-карамзинист. Его "Путешествие в Полуденную Россию", ч. 1-4, вышло в 1800-1802 гг., второе издание - М., 1805. Рецензия на эту книгу - BE, 1806, ч.

    211 ... две выписки из "Путешествия" Баррова в Китай... - Опубликованы в BE, 1805, ч. 24, No 23, с. 179-189. Барров Джон (1764-1848) - английский государственный деятель, дипломат, путешественник. В составе дипломатической миссии был в Китае, о чем издал книгу "Travels in China" ("Путешествия в Китай"),

    212 Наконец я нашел... нечто, что может мне пригодиться для сочинения. - Эпизод о создании Отроча монастыря, рассказанный в статье "Письмо путешествующего немца из Твери" (BE, 1806, ч. 25, No 3, с. 215-217), был положен в основу сюжета поэмы Кюхельбекера "Юрий и Ксения".

    213 ...Письмо к Августу Фридриху Фердинанду Коцебу от его сына, по-видимому, Отто Августовича (отчество русифицировалось как Астафьевич или Евстафьевич) - BE, 1806, ч. 27, No 12, с. 263. А. Ф. Коцебу - немецкий драматург, долго живший в России и состоявший на русской службе. Его дети Отто и Мориц окончательно поселились в России и дали начало русскому дворянскому роду Коцебу. Оба они были географами и путешественниками; с Морицем (1789-1861) Кюхельбекер мог встречаться в Авинорме (в 1807-1810 гг. Мориц занимался топографической съемкой Эстляндской губернии) и на Кавказе, где оба - Мориц Коцебу и Кюхельбекер - служили под начальством А. П. Ермолова.

    214 Недурны в "Вестнике" статьи Телассона о живописцах. - В BE статьи французского художника, писателя и знатока живописи Жана-Жозефа Телассона (1746-1809) печатались регулярно. Кюхельбекер, очевидно, читал статьи "Сальвадор Роза" (1805, ч. 22, No 15, с. 242-248), "Клод де Лоррен" (ч. 23, No 18, с. 97- 102), "Алъбан" (ч. 24, No 23, с. 173-179), "Павел Веронез" (ч. 24, No 24, с. 247- 253), "Доминикин" (1806, ч. 25, No 1, с. 96-101) и др. В 1807 г. эти статьи были собраны Телассоном в книгу "Observations sur quelques grands Peintres" (Paris, 1807).

    215 ...<востова> или Тредъяковского, нежели... Василия Пушкина или Владимира Измайлова... - Хвостов Дмитрий Иванович (1756-1835) - поэт, переводчик-драматург, эпигон классицизма, произведения которого были постоянной темой насмешек и эпиграмм. Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1768)-поэт, филолог, положивший начало реформе русского стиха, завершенной Ломоносовым. Однако впоследствии в трактате "О древнем, среднем и новом стихотворстве российском" (1755) высказался за преимущества силлабической поэзии перед новейшей. Насмешки над Тредиаковским начались еще со времен его споров с М. В. Ломоносовым и А. П. Сумароковым; художественные произведения Тредиаковского постоянно становились предметом насмешек из-за неуклюжести слога. Василий Львович (1766-1830) - второстепенный поэт-арзамасец, дядя А. С. Пушкина. Об Измайлове В. В. см. выше, примеч. 210.

    216 ... хохотал я, перечитывая басню Евстафия Станевича..."Басня" Е. И. Станевича была напечатана в BE, 1806, ч. 25, No 2, с. 130.

    217 В довольно плохом рассуждении "О том, что сделано в России для просвещения..." - В этой статье, напечатанной в BE, 1806, ч. 25, No 1, с. 3-20, No 2, с. 81-96, история о царе Алексее Михайловиче и послах Кромвеля - No 2, с. 89. Кромвель Оливер (1599-1658) - лорд-протектор Англии, возглавивший борьбу с королем Карлом I Стюартом. Карл I (1600-1649) в результате многолетней борьбы с парламентом был казнен 30 января 1649 г.; Карл II, его сын и наследник престола, был изгнан из отечества после казни отца.

    218 ... статья "О великом годе", сочинения Бернарди... - Опубликована в BE, 1806, ч. 27, No 9, с. 27-42. Цитаты из Цицерона взяты Кюхельбекером со с. 29-30, пересказ мнения Сенеки - со с. 34-35.

    219 - Стихотворение "Надгробие" - поздняя редакция стихотворения "Мертвый к живому", опубликованного в альманахе "Амфион" 1815 г. Покойный друг - А. А. Дельвиг или А. С. Грибоедов.

    220 ... вдруг попалось мне известное пророчество Казота. Казот, по словам Лагарна, предсказал французскую революцию и даже назвал поименно лиц, которые во время революции погибнут. В числе этих лиц он назвал и себя.

    221 ...безделка Имбера "Любовь после брака"... - Очерк французского писателя Бартелеми Эмбера (1747-1790), опубликован в BE, 1806, ч. 28, No 15, с. 161-168.

    222 "Муж развратитель" - философская повесть Жанлис (BE, 1806, ч. 28, No 16, с. 241-283; ч. 29, No 17, с. 3-40). Герой повести, просвещенный маркиз Декланж, поклонник и ученик философов-энциклопедистов, приводит на философские беседы свою невесту Юлию. В этих беседах участвуют Мармонтель, Дидро. Даламбер, Кондорсе и др. Они цитируют собственные сочинения, в частности Кондорсе цитирует "Жизнь Тюрго". Фраза Кондорсе, приведенная Кюхельбекером, - BE, 1806, ч. 29, No 17, с. 26. Влияние идей энциклопедистов, по мнению Жанлис, оказывается развращающим, и Юлия, которая буквально следует их наставлениям, превращается в безнравственную и несчастную женщину.

    223 ...- Выписка, содержащая легенду об основании города Ахена, взята Кюхельбекербм из статьи Ф. Г. Циммермана "Волшебные перстни" - BE, 1807, ч. 34, No 16, с. 259-268; Кюхельбекер пересказывает с. 265-268.

    224 ...статья Энгеля "Дом сумасшедших". - Отрывок из сочинения "Светский философ" - BE, 1807, ч. 34, No 16, с. 241-254. Энгель И. Я. (1741-1802) - немецкий писатель-просветитель. "Светский философ" - наиболее известное его произведение ("Der Philosoph fur die Welt", 1775-1777 гг.). В BE печатались и другие отрывки из этого сочинения: "Этна, или О счастии человеческом" - 1807, ч. 36,, No 21, с. 3-29 (см. запись от 2 сентября 1832 г.); "От Мецената к Августу" - 1807, ч. 36, No 22, с. 113-126, и др.

    225 "Разум подает нам помощь... не вредит ему". "Мысли, почерпнутые из немецких писателей" (BE, 1807, ч. 32, No 7, с. 202) приведена. Кюхельбекером не совсем точно. В журнале: "Таким образом, капли воды, падая на твердый камень, выдалбливают в нем скважины; напротив того, стремительный поток разливается, покрывает камень, но не делает ему никакого вреда".

    226 ... басни Жуковского... и эпиграммы... - Басни (BE, 1807 г.): "Истина и басня" - ч. 31, No 1, с. 56-58; "Орел и жук" - ч. 31, No 3, с. 187-189; "Сокол и: голубь" - ч. 31, No 4, с. 262; "Сон Могольца" - ч. 32, No 7, с. 192-194; "Кот ж зеркало" - ч. 34, No 14, с. 98-99; "Мартышка, показывающая китайские тени" - ч. 32, No 5, с. 41-43; "Каплун и Сокол" - ч. 34, No 15, с. 176-178; "Ссора плешивых" - ч. 32, No 6. с. 113; "Цапля" - ч. 32, с. 114; "Мартышка и лев" - ч. 32, No 8, с. 278-280; "Кот и мышь" - ч. 32, No 8, с. 280-282; "Сурки и крот" - ч. 33, No 10, с. 110-412; "Сокол и Филомела" - ч. 35, No 18, с. 102-103; "Старый кот и молодой мышонок" - ч. 35, No 19, с. 185-186. Эпиграммы - ч. 31, No 4, с. 263-264; ч. 31, No 1, с. 121-123; ч. 32, No 6, с. 115-116.

    227 Мануил Козачинский - ректор и учитель риторики в Карловицких школах в австрийской Сербии XVIII в. Сведения о его трагедии взяты Кюхельбекером из статьи: N. О трагедии славено-сербской - BE, 1807, ч. 33, No 11, с. 196-203.

    228 "Титул краля премени... и царем назвался". - Цитата взята Кюхельбекером из BE, 1807, ч. 33, No 11, с. 200.

    229 ... князь Вукашин, Ричард III своего времени и народа. - Сравнение Вукашина с Ричардом III основано на следующих фактах его биографии: князь Вукашин был опекуном малолетнего наследника престола Уроша, но решил захватить власть и убил его. После этого Вукашина мучит совесть, его вещие сновидения волхвы толкуют как дурные предзнаменования и пр.

    230 - Сведения из статьи "О первой русской грамматике" - BE, 1807, ч. 34, No 16, с. 291-295. Грамматика была издана Г. В. Лудольфом в 1696 г.

    231 Из "Извлечения из "Путешествия Оливье"" в Персию я узнал... - BE, 1807, ч. 34, No 16, с. 282-291; ч. 35, No 17, с. 9-32. Персидский султан Гуссейн афганцем Магмудом, ставшим с 1722 г. персидским царем. Эпизод о трехстах воинах сына Хосейна, Тахмас-шаха - BE, No 17, с. 15. (Ашраф) - сын Махмуда, свергший своего отца и завладевший персидским престолом в 1725 г. Надир (Тахмас-Кули-хан, что буквально означает: слуга Тахмаса) сверг Ашрафа и правил с 1736 по 1747 г. Временные властители, Керим (1760-1779), правитель при шахе Исмаиле III, Али-Мурад (1781-1785), (1794-1797), князь каджаров, основатель династии, Фет-Али-Ша (Баба-хан, 1797-1834).

    234 День Автограф с последующей правкой, публикуется впервые.

    233 "Я новый Карл, я новый Клодвиг!". - Имеется в виду Наполеон, уподобившийся Карлу Великому и Клодвигу (Хлодвигу), французским королям-завоевателям периода Великой франкской империи.

    234 Прочел первую песнь "Мармиона" ... истинно прекрасно. "Мармион", напомнившее Кюхельбекеру русские стихотворные послания, - "Introduction to Canto First. To William Stewart Rose, Esq.". Сближение Питта и Фокса - одна из тем введения. Уильям Питт Младший (1759-1806), лидер партии тори, и Чарльз Джеймс Фокс (1749-1806), лидер партии вигов, политические противники при жизни, были похоронены рядом в Вестминстерском аббатстве.

    235 ...сии три тома, изданные Жуковским, по красивой, почти роскошной наружности, особенно картинкам... - Тома 37-39 BE за 1808 г., изданные В. А. Жуковским, были богато иллюстрированы гравюрами А. Фролова, А. Касаткина и др. с картин художников Карафа, Беланжа, Пуссена, Жерарда, Флаксмана, Гогарта, Гоффье, Гереня, Рено и др.

    236 "Ответ А. С. Шишкова на письмо Говорова"... - Статья А. С. Шишкова "Ответ на письмо господина Луки Говорова, напечатанное в "Вестнике Европы" апреля 1807 No 8 под заглавием: "Письмо из города NN в столицу"" (BE, 1807, ч. 36, No 24, с. 241-267). В этой статье Шишков протестовал против изучения одного французского языка, так как "великие" писали и на греческом, и на латинском, и на итальянском, и на немецком, и на английском языках. Кроме того, он считал неправильным, что русская молодежь, сражающаяся с французами, храбро защищающая от них свое отечество, писать "на отечественном языке" или не хочет, или не умеет, а пишет родителям по-французски. Встаньте из гроба через десять лет после вашей смерти, предлагает Шишков, и вы увидите, что сын, воспитанный подобным образом, "добываемое из земли с пролиянием пота 10 000 рук богатство расточает двум, трем или пяти обманывающим его иностранцам".

    237 ..."Бомарше в Испании" из "Записок Бомарше"... служила основанием Гетевой трагедии "Клавиго" ... - Отрывок из "Записок" П. -О. -К. Бомарше - BE, 1808, ч. 37, No 3, с. 193-237.

    238..."Путь Развратного".... Лихтенбергово описание Гогартовой картины."Путь Развратного. Моральная Гогартова карикатура" - BE, 1808, ч. 38, No 5, с. 42-63; ч. 40, No 15, с. 218-227; ч. 42, No 21, с. 36-44. Статья написана по мотивам сюжета картины английского художника У. Гогарта (1697-1764). В начале этой статьи, заинтересовавшем Кюхельбекера, геттингенский профессор Лихтенберг дает свое определение жанра карикатуры: это "не едкая, ругательная и часто вредная насмешка", но изображение "порока и всякого морального безобразия чертами разительными", возбуждающее к ним отвращение.

    239 В... статье "Филологическая догадка о происхождении слова красный"... - Статья опубликована в BE, 1808, ч. 36, No 23, с. 199-205, подпись автора NN.

    240 "Путешествие Ж. -Ж. Руссо в Параклет" - No 2, с. 97-131. Параклет - место, где якобы похоронена Элоиза, героиня Руссо.

    241 ...извлечение из ежедневных записок короля польского... "Отрывок из дневных записок последнего польского короля Станислава Августа Понятовского (писанных во время его пребывания в России, с 2 марта 1797 по 12 февраля 1798)" - BE, 1808, ч. 39, No 11, с, 129-159. Станислав Август Понятовский (1732-1798) был королем с 1764 по 1795 г.; при нем были совершены три раздела Польши; после отречения от престола Станислав Август жил в Петербурге.

    242 Из политических статей занимательна "Судьба Копенгагена"... - "Судьба Копенгагена (Письмо очевидца)", переводная с немецкого статья - BE, 1808, ч. 37 No 1, с. 69-81. В период наполеоновских войн Дания была нейтральной державой однако Англия оккупировала ее. Копенгаген был взят и разграблен 16 август; 1807 г.

    243 Скотт... говорит о переводах или подражаниях Тайлора и Спенсера. Мне еще известен перевод Бересфорда... - В. Скотт, сам написавший подражание балладе Готфрида Августа Бюргера "Ленора" ("Уильям и Елена"), говорит о стихотворениях английских поэтов Уильяма (1765-1836) "Ellenore" (1796) и Уильяма Роберта Спенсера (1770-1834) "Leonora" (1796). Бересфорд

    244 Энгелов "Светский философ" - см. примеч. 224.

    245 ... Гольдбах в речи о комете 1807-го года... - Кюхельбекер излагает статью "Речь, читанная на французском языке в имп. московском Обществе испытателей природы профессором астрономии Ф. Гольдбахом 15 ноября 1807" - BE, 1807, ч. 36, No 24, с. I-XII.

    246 .. - "О кометах", без подписи - BE, 1807, ч. 36, No 23, с. 205-213.

    247 ...примечательное донесение Кантемира императрице Анне... - Донесение русского дипломата и поэта Антпоха Дмитриевича Кантемира (1709-1744), посланное им из Лондона в 1738 г., приведено в статье "Георг II, английский король, и министры его, описанные Кантемиром" - BE, 1808, ч. 37, No 4, с. 277- 282.

    248 ...два письма русского художника Н. Ф. Алферова... - неразберихи денежное пособие ему не было выплачено, и он остался за границей без средств к существованию. "Два письма русского путешественника" Алферова - BE, 1808, ч. 38, No 7, с. 206-222. В примечаниях В. А. Жуковского к этим письмам сказано, что из этого необыкновенного молодого человека мог бы "со временем образоваться русский Винкельман, когда бы обстоятельства способствовали развитию дара его и не умерщвляли его Гений" (с. 207). Винкельман И. И. (1717-1768) - немецкий историк античного искусства, автор фундаментальных работ, обосновавших эстетику классицизма.

    249 "Мария (отрывок из Артурова журнала)", переводная с французского повесть - BE, 1808, ч. 39, No 9, с. 3-40, No 10, с. 107-160.

    250 ... в песне Грамматина, которую он назвал "Элегиею сельской девушки"... "Элегия сельской девушки", стихотворение Николая Федоровича Грамматина (1786-1827) - BE, 1807, ч. 36, No 24, с. 280-282.

    251 ...пять картин под названием Каппониановых... - В BE, 1807, ч. 36, No 24, с. 282-288 в "Известиях о книгах" содержится рассказ о книге А. Ф. Малиновского "Историческое описание древнего Российского музея, под названием Мастерской и Оружейной палаты в Москве обретающегося". Каппониановы образа - древнейшие из русских икон работы Никиты Иванова, Сергея Васильева и Андрея Ильина; они принадлежали Петру I, были подарены духовнику Герасиму Фоке и проданы собирателю редкостей, основателю капитолийского музея А. Г. Каппони (1683-1746). Каппони свое собрание редкостей завещал Ватикану.

    252 Вот нечто, как будто нарочно для меня писанное... - Цитата из сочинения немецкого писателя К. Ф. Морица (1757-1793) "Жизнь и деятельность", напечатанного в BE, 1808, ч. 37, No 2, с. 93-96; приведена Кюхельбекером с некоторыми сокращениями и неточностями.

    253 - Черновой автограф ранней редакции, публикуется впервые.

    254 ...ответ младшего Шлёцера какому-то русскому критику... - Младший Шлёцер - Христиан Августович (1774-1831), сын историка и публициста Августа Людвига Шлёцера; был профессором государственного права в Дерпте и профессором политической экономии в Москве (1801-1826). Занимался историей славян, ему принадлежит труд "О происхождении славян вообще и в особенности славян российских" (М., 1810). В BE (1811, ч. 60, No 23, с. 188-214 и No 24, с. 267-299) была напечатана статья X. А. Шлёцера "Изъяснение двух совсем еще неизвестных и весьма достопамятных подлинников на славянском языке, писанных и относящихся до связи между Новгородскою республикой и Ганзою". В No 23, с. 198 Шлёцер толкует слова "нечист путь" "Оже будет нечист путь в речках, князь велит своим мужем проводить сии гость, а весть им подати" - как "не глубок путь". Ему возражает Константин Федорович Калайдович (1792-1832), археограф, историк и филолог, в статье "Замечание на объяснения двух грамот новгородских (Письмо к X. А. Шлёцеру)" - BE, 1812, ч. 61, No 3, с. 204-232. Рассуждение К. Калайдовича о словах "путь нечист" - с. 211. Ответ Шлёцера Калайдовичу - BE, 1812, ч. 62, No 8, с. 281-310; ч. 63, No 9, с, 21-49.

    255 "Записки" князя Шаховского... - Два отрывка из обширных мемуаров Я. П. Шаховского: "Выписка из жизни князя Шаховского" и "Продолжение выписки из жизни князя Шаховского" - BE, 1808, ч. 41, No 17, с. 11-35, No 18, с. 97- 115. Князь Яков Петрович Шаховской (1705-1777) - сенатор, вельможа времен Петра I, Анны, Елизаветы и Екатерины II; его записки охватывают период с 1719 по 1766 г.

    256 Попе (Поп) Александр (1688-1744) - английский поэт. Портрет Попа работы художника Вертю, гравированный А. Фроловым, приложен к BE, 1809, ч. 47, No 18.

    257 Принц де Линь "Записки" были изданы в кн.: Письма, мысли и избранные творения принца де Линя. М., 1809. Кюхельбекер читал в BE, 1809, ч. 46, No 15, с. 173- 191 отрывок из этой книги под загл. "Свидания маршала принца де Линя с Ж. -Ж. Руссо и Вольтером". Отрицательное мнение Вольтера об энциклопедистах, с которым согласен Кюхельбекер, - с. 185.

    258 "Черты из жизни Суворова" - BE, 1809, ч. 47, No 18, с. 94-116. Гильоман-Дюбокаж - полковник драгунского полка, был в армии Суворова в 1794-1796 гг., издал в Париже книгу "Краткое описание жизни славного Суворова".

    259 "Амур в первые минуты разлуки с Душенькою" А. Ф. Мерзлякова - BE, 1809, ч. 45, No 10, с. 91-122.

    260 "Ода на поединки" - BE, 1809, ч. 46, No 16, с. 279-282, подпись Г-въ. С. А. Фомичев высказал мнение о принадлежности оды А. С. Грибоедову (РЛ, 1977, No 2, с. 72-74).

    261 ...замечания Луиджи Лануссио... "Замечания об уменьшении воды в море" - BE, 1809, ч. 47, No 20, с. 300-307. ,

    262 ... занимательная статья "О детстве императора Павла Первого"... - Статья "Некоторые известия о детстве императора Павла Первого" из "Записок, служащих к истории великого князя Павла Петровича" С. А. Порошина (1741-1769), бывшего в 1764-1765 гг. воспитателем Павла, - BE, 1810, ч. 52, No 15, с. 193- 240.

    263 ...известие о книге... Ник. Эмина... "Подражание древним" - BE, 1810, ч. 52, No 13, с. 64-66, в разделе "Безделки".

    264 ...без критики... на "Послание" Шихматова к брату... - Кюхельбекер имеет в виду критический разбор стихов Сергея Александровича Ширинского-Шихматова (1783-1837) "Возвращение в отечество любезного моего брата <...>" (СПб., 1810) - BE, 1810, ч. 53, No 19, с. 220-227, подписанный "Т". Батюшков назвал автором рецензии Каченовского. См. также с. 597, 758 наст. изд.

    265 "Романический любовник, или Веселость и старость", переводная с французского повесть - BE, 1810, ч. 53, No 19, с. 167-203.

    266 "Дорсан и Люцея", повесть Жанлис - BE, 1810, ч. 54, No 23, с. 173-206, No 24, с. 253-275.

    267 ...выгодный отзыв о "Деворе" Шаховского... -- Отзыв о трагедии А. А. Шаховского "Дебора" (1810) - BE, 1811, ч. 55, No 3, с. 224-225, в разделе "Московские записки. Театр", где говорится о спектакле 19 января 1811 г. в Москве: "... во время представления нельзя было не заметить множества превосходных стихов и не восхищаться красноречием, почерпнутым из библейского языка" (с. 225).

    268 По отрывку из Гиббоновой "Истории"... "Отрывок из LIII главы Гиббоновой истории об упадке и разрушении Римской империи" - BE, 1811, ч. 55, No 1, с. 3-17, Латинская цитата греческими буквами - с. 6. Гиббон Эдуард (1737-1794) - английский историк, автор многотомного труда "История упадка и разрушения Римской империи" (1776-1787).

    269 "План для заведения в России Азиатской Академии" - содержится в статье "Мысли о заведении в России академии Азиатской", перевод французской книги С. С. Уварова "Projet d'un Academie Asiatique" (СПб., 1811) - BE, 1811, ч. 55, No 1, с. 27-52, No 2, с. 96-120. Подпись переводчика Ж. (В. А. Жуковский?). Сведения об индийце Мону - No 2, с. 99-100.