• Приглашаем посетить наш сайт
    Шмелев (shmelev.lit-info.ru)
  • Иван купецкий сын.
    Действие V

    Действие 1
    Действие 2
    Действие 3
    Действие 4
    Междудействие
    Действие 5

    ДЕЙСТВИЕ V

    До поднятия занавеси.

    Кикимора
    Булат окаменел; раскаяньем объята,
    Андана сетует о гибели Булата;
    Заботливо она и даже сам Иван
    Хранят и берегут Булатов истукан...
    А впрочем, у жены и мужа цель не та же:
    Он только думает о выгодной продаже
    Столь редкой статуи любителю искусств;
    Она же, полная унылых, грустных чувств
    И мыслей, тяжестью своей невыносимых,
    Чудесной помощи от сил непостижимых,
    Рыдая, требует, терзаясь день и ночь.
    О прочих что сказать? Волшебницына дочь
    По смерти матери невидимою стала,
    А старика удар разбойничья кинжала
    (Он ехал с ярмонки один в обратный путь)

    Так, стало, наш Иван хозяин полный ныне.
    Недолго по отце сын пребывал в кручине,
    Похоронил его - за торг,- и вскоре он
    К мильону старика прибавил свой мильон.
    Теперь же Публику, властительницу нашу,
    Я вслушаться прошу: невидимую Дашу
    С Анданой скорбною на сцене слышу я...
    Сердечно их люблю, почтенные друзья,
    Хоть знаю, что меня ничуть они не любят
    И всякий вздор о мне, о бедном бесе, трубят.

    ЯВЛЕНИЕ 1

    Анданин терем. Она сидит задумчивая.

    Голос
    Горюешь, бедная Андана?

    Андана

    Чей это голос?

    Голос
    Из сестер Ивана
    Одну любила боле прочих ты...


    Ах! небо осуждает дружбу нашу!
    Но так! - любила я восторженную Дашу
    И думала в избытке слепоты:
    Зовет ее язык презренной клеветы
    Волхвицею, рожденной от волхвицы;
    Вот поневоле верить я должна...
    Погибла мать; она же в виде птицы
    Взвилась и вылетела из окна.

    Голос
    Увы! сказать нельзя, что это небылицы!..
    Но, ежели она
    И чародейка,
    Так более несчастна, чем злодейка;
    И пусть своею силою страшна,
    Пусть строго властвует над грозными духами,
    А людям же благотворит она
    И вместе пронзена
    Безмолвного отчаянья стрелами...
    Желаешь ли чего, печальная княжна?

    Или от Даши ты совсем отчуждена,
    И все навеки кончено меж вами?

    Андана

    Сказать бы я хотела: нет!
    Черты и голос Даши мне любезны,
    И нужны мне участье и привет;
    Но свяжет, я боюсь, такой ответ
    Меня с духами бездны.

    Голос
    Нам вместо счастья - свет ума,
    Блаженство наше - мощь и знанье:
    Сказать боишься? - так сама
    Твое тебе скажу желанье.
    В холодный заперлась гранит
    Душа могучего Булата,
    И вопишь ты: "Я виновата!
    Как? кто ее освободит?"
    Булат над матерью моею,
    Над горькой, кару совершил;

    До врат могилы положил
    Закон таинственных светил
    Вражду и мщенье между нами.
    Он в камень претворен духами,
    А жив и видит сны,- и дочь
    Невольно, лишь наступит ночь,
    Его за мать терзает снами.
    Пусть я, орудье мук, полна
    Неизреченного мученья,
    Пусть я не рождена для мщенья,
    Для чувств иных пусть рождена.
    Разрушить чары я могла бы,
    Хотела бы, а без ослабы
    Я гнать богатыря должна -
    Моя ли участь не плачевна?
    Но я люблю тебя, царевна,
    И, если хочешь, так могу
    Дать верную тебе слугу,
    Послать усердную рабыню.

    В Аравистане грозный рок;
    Там вихрится сухой песок,
    И беспредельный и глубокий;
    Но в море праха одинокий,
    Роскошный, свежий островок
    Блестит чудесными цветами;
    И остров населен духами,
    Лишенными святых отрад,
    Которые они вкушали,
    Когда еще в раю порхали,
    Грехов не зная, ни печали;
    Однако ж и не пали в ад,
    О прежнем рае воздыхая,
    Они, изгнанники из рая.
    Их ненавидят духи зла,
    Им заперты Эдема двери,-
    Их жизнь ни мрачна, ни светла,
    А легкокрылых имя - пери.
    Одну из них пошлю тебе:

    Тебе ли сети погубленья
    Раскину? - Я в твоей мольбе;
    Ты руки обо мне возносишь,
    Ты мне в слезах прощенья просишь.
    Состражду я твоей судьбе.

    Андана
    Позволишь ли своей рабе
    Все исполнять мои веленья?

    Голос
    Вопрос твой непонятен мне.
    Любовь не знает запрещенья,
    Любовь дарит совсем, вполне.
    Во всем благом твое желанье,
    Сердечным рвеньем сожжена,
    С весельем совершит она.

    Андана
    Где ж это милое созданье?

    Голос
    Тебе предстанет легкий дух

    Но слышу я: запел петух;
    Меня страшат его напевы...
    Теперь явиться я должна
    В том смертном и тяжелом теле,
    В каком я здесь жила доселе,
    Или исчезнуть с паром сна.

    ЯВЛЕНИЕ 2

    Улица. Лорд Эльджин и Кикимора в ливрее лонлакея.

    Кикимора
    (оборачиваясь к публике)
    На мне ливрея
    Наемного лакея;
    Но и под ней, друзья,
    Кикимора все тот же я...
    А впереди меня идет мой барин;
    Он англичанин, вы заметьте, не татарин;
    Вдобавок он ученый и турист.

    Лорд Эльджин
    В своих отметках исписал я лист

    И о народе полудиком,
    Которых русскими зовут;
    Но нового не много тут:
    Все loci topici,1 все тот же Олеарий...
    Он пишет: "Moscoviti sunt barbari";2
    По-своему пишу я точно то ж,
    Есть у него местами вздор и ложь,-
    Есть и у нас. - Но он, он первый лгал, и кстати...
    Быть первым - не дал бог мне этой благодати;
    По крайней мере новым быть хочу.
    Donnez nous du nouveau, n'en fut - et plus au monde!
    Mais ou donc le trouver? - dans l'air ou bien dans
    l'onde?3
    А на земле едва сыщу!

    Кикимора
    Угодно ль посмотреть торговой нашей казни?

    Лорд Эльджин

    The russian cnoot?4
    My boy,5 что хоть о казни вспомнил ты...
    Ты выдумщик, in faith,6 и превосходный,
    Тут будут оргинальные черты,-
    Характер тут проявится народный...
    А где казнят? и скоро ль? и кого?

    Кикимора

    Могильщика.

    Лорд Эльджин
    За что?

    Кикимора
    Его
    Изобличили, что он камни гробовые
    Домой с кладбища сваживал тайком,
    С них надпись стесывал и продавал потом
    За камни строевые.

    Лорд Эльджин

    Злодею кара поделом!

    В котором родился мерзавец,- очень трудно.

    Кикимора
    Мы без наук росли, в потемках вспоены;
    А вы, сударь, учены и умны,-
    И с вами спорить безрассудно...
    Но мало ли каких наскажут пустяков?
    Представьте: например, нас, дураков,
    Хотят уверить, будто между вами
    Торгуют мертвыми телами:
    Могильщики их продают врачам,
    А те их разлагают по частям
    И парят и варят и только что гостям
    Не подают с поклоном после супа...

    Лорд Эльджин
    Ха! ха! ха! ха! бифстекс из краденого трупа!
    You are a humourist, my cook!7
    Все это, мой любезный, для наук,
    Для расширенья
    Границ ума и просвещенья,-


    Кикимора
    Достойно похвалы,
    А не кнута на площади торговой?
    Ослы-то мы ослы!
    Народ мы глупый, грубый и суровый,
    Мы на порядках здесь отшлепали бы тех,
    Которые на грех
    У нас бы вздумали распространять науки
    Через такие выдумки и штуки...
    Еще одно дерзнул бы я спросить
    И был бы крайне благодарен,
    Когда б изволили мне это объяснить:
    Земляк ваш и, как вы, богатый, знатный барин
    (Прозванье я забыл, но только лорд и пер)
    Раз вздумал итальянца и еврея
    Послать в тот край, где родился Гомер,
    В злосчастный город Кодра и Фезея,
    В отечество Платона и харит,
    И в силу грозного фирмана,

    Велел им (так предание гласит)
    Сбить молотом со храмов архитравы
    И плиты выломить и вырыть с корнем вон
    Обломки драгоценные колонн,
    Богов же мраморных, остаток прежней славы,
    Столкнуть с подножий их родных...
    И это все для пользы просвещенья!
    При виде наглого такого расхищенья
    Слеза скатилась вдоль усов седых
    Свирепого Османа,
    Афинского аги;
    А греки для него холопи и враги,
    Искусства ж прокляты в стихах его Курана.
    Он всплакал, но с безмолвием слуги
    Не воспротивился свершению фирмана;
    И - не спаслося ни одной стены,
    Все до одной осквернены...
    Вот кончилося мерзостное дело:
    Тем, что дотоле уцелело

    Суда под флагом английского барса
    До палубы, до мачт нагружены!
    И после этого неслыханного фарса
    Вы филантропы, вы просвещены,
    Не людоеды вы, вы ж в книгах и журналах
    Еще толкуете о гуннах и вандалах?
    Хоть бы стыдились! Варвары - сыны
    Кровавого Арея;
    Их жребий истреблять: на то уж рождены;
    По крайней мере нет меж ними фарисея,
    Ручного дикаря, философа-злодея,
    Который грабил бы и разрушал,
    Как истинный вандал,
    И сам же за грабеж вандалов бы ругал...

    Лорд Эльджин
    Плут, замолчи! Вот я тебя, мошенник!
    Кикимора исчезает.
    Да где он? - Осмеял меня, изменник!
    Я за него, он вдруг пропал из глаз,

    Был гладенький такой, учтивый и смиренный...
    Но оскорблять себя не дам:
    Я к вам отправлюсь, голова почтенный,
    И жалобу вручу в своей обиде вам.
    Входит Иван.

    Иван

    Сиятельнейший граф, я ваш слуга нижайший!
    Куда изволите идти?
    Как счастлив я, что вас встречаю на пути!
    Я иностранцев друг, их чтитель величайший:
    Желал я вам свои услуги предложить;
    Я человек торговый, а купить,
    Быть может, что-нибудь вам подешевле нужно.

    Лорд Эльджин
    Ко мне в гостиницу ужо ты приходи:
    Теперь мне недосужно.
    Да что же можно у тебя найти?

    Иван
    Все, что угодно: пять амбаров
    Немецких, английских товаров,

    Есть и азьятские: парчи, оружье, шали
    (Все это прежде лучше разбирали),
    Но главный мой товар - сибирские меха.

    Лорд Эльджин.
    Понадобятся мне доха
    И шуба... Крыша - штоф, мех - малые медведки
    Покрой - ваш собственный.

    Иван
    Я понимаю-с! Есть,
    Да только мелкие медведки нынче редки:
    Боюся, чтобы ваша честь...

    Лорд Эльджин
    Не бойся: справку я могу навесть.
    Твои медведки - редки;
    А есть ли редкости другие у тебя?

    Иван

    Есть, сударь, есть! - в заклад вам самого себя,
    Что не видали вы, ни даже ваши предки,
    Нигде, подобных! - У меня есть сад,
    В саду беседка, а в беседке...


    Клад?
    Иван
    Чудесный истукан стоит среди беседки.

    Лорд Эльджин

    Вот невидаль какая! истукан!
    Довольно у меня своих, поверь мне, братец:
    Я собрал их со всех возможных стран...
    Лорд Байрон вопиет, что Эльджин святотатец,
    И вслед за лордом рифмачи кричат,
    Что Эльджин Герострат;
    Но имя Эльджина не тонет в тихой Лете,
    Но мраморы мои известны в целом свете.

    Иван
    Сиятельный, вам верю без божбы,
    Не избежали вы судьбы
    Людей великих, завистью гонимых,
    Мужей, слепой толпе непостижимых.
    А к слову молвить вы позвольте мне:
    Не только наяву, но даже и во сне
    Подобной статуи любители искусства

    Я не учен,- да, право, ею горд:
    Гранит, и что же? в ней заметны знаки чувства.
    И клятвенно я уверяю вас.
    Угрюмо хмурится мой Геркулес подчас.
    Подчас же всем на страх и изумленье
    Улыбкой кажет хладное презренье.

    Лорд Эльджин
    Лжешь, будто по печатанному, но
    За то спасибо, что ты лжешь красно!
    Ты где живешь?

    Иван
    Спросите дом Ивана
    Иванова.

    Лорд Эльджин
    Не позабуду, друг;
    Теперь мне недосуг;
    Но заверну взглянуть на твоего болвана.

    ЯВЛЕНИЕ 3

    Беседка в саду Ивана: в ней истукан Булата. Андана одна. Потом Лили.

    Андана

    Где она? может, охотится
    В пропасти воздуха за мотыльком...
    Ведь не земля ее дом,
    К нам прилететь не торопится;
    В сиром же сердце моем
    Копится горе и копится.

    Лили
    (впорхнув к ней в дверь)
    Здесь твоя Лили унылая,
    С Лили незримой давно ты вдвоем;
    Но, госпожа моя милая,
    Редко веселую весть принесем
    С неба мы, неба изгнанники,
    К вам, домогильные данники
    Болей и слез и беды.

    Андана
    Вняла ли ты приговору судьбы?
    Есть ли надежда?
    Что? оживет ли Булат?

    Лили
    Счастлив,Андана, невежда,


    Андана
    Что говорили
    Сестры твои?
    Нет, ничего не таи:
    Истины требую,Лили!*

    ЯВЛЕНИЕ 4

    Та же беседка. Дaша и Лили, полузакрытые облаком,
    парят перед истуканом Булата; потом Андана с сыном. Ночь.

    Лили
    Три долгие, тяжкие ночи
    Без сна ее тусклые очи;
    Не ест трое суток она.
    Как тень, она бродит,
    Покоя нигде не находит,
    Страшна, безобразна, бледна.
    Но вот проглянула луна;
    Она к истукану подходит.

    Входит Андана, останавливается перед статуей, потом,
    обнимая ребенка, падает в бессилии на ближние кресла.

    Даша
    (шепотом)

    Я палач твой, я твой вран;
    Слушай, новый Промефей:
    Ад в огне моих речей!

    Жаль тебя или не жаль,
    Бесполезна тут печаль:
    Мучить я тебя должна;
    Эта часть мне суждена.

    Слушай, слушай, истукан! - и пр.

    Нож в руке ее сверкнет,
    Грудь младенцу раздерет:
    Но, дитя свое губя,
    Не спасет она тебя...

    Слушай, слушай, истукан! - и пр.

    Дух-то человека смел;
    Да всему, всему предел;
    Тесен круг возможных дел:
    Слабость смертного удел.
    Слушай, слушай, истукан!

    Лили
    Ты, владычица, страшна!

    Даша


    Лили
    Что же с нею, бедной, будет?

    Даша
    Сон земной она забудет.
    Там за гранию земною
    Места нет земному зною.
    Скрываются в волны облака.

    Ребенок
    Что так трепещешь ты и проливаешь слезы?
    И отчего, терзаясь и стеня,
    Так крепко жмешь к своей груди меня?
    А иногда какие-то угрозы
    Лепечешь?..

    Андана
    Тсс, дитя! молчи!

    Ребенок
    Я замолчу, но ты меня пугаешь, мама!

    Андана
    В святыне этого божественного храма
    Жить будут некогда и совы и сычи!
    Да! скаредный отец украдет лик священный

    Мне дан короткий, малый срок:
    Завянули мои все жизненные силы,
    А без меня корысть, бесславье, грех, порок...
    О! лучше же во мрак таинственной могилы
    С собою вместе почивать
    Свое дитя возьмет заботливая мать!

    Ребенок
    Да, мама! спать пора... С тобою вместе ляжем?

    Андана
    Со мною... Неразлучны будем мы
    В объятиях безмолвной мирной тьмы...

    Ребенок
    К Булату подойдем, "прощай!" Булату скажем.
    Зачем же чашу ты берешь?..

    Андана
    Нужна.

    Ребенок
    Как, мама, ты бледна!
    Ты вся трясешься.

    Мама, мама, больно!
    (Умирает.)

    Лили
    (склонясь из облака над Анданой)
    С нее довольно:
    С ним вместе умерла она!

    Исчезают Даша и Лили. Входят лорд Эльджин,Иван и носильщки.

    Иван
    В дверь, милорд, прошу покорно,
    В дверь пожалуйте, милорд!

    Лорд Эльджин
    Уф! кругом темно и черно!..
    Впереди какой-то черт
    Спит, во всю длину растянут...

    Иван
    Вот огня тотчас достанут:
    Мы узнаем, кто такой.
    Слуга входит с фонарем.
    Ах! хозяйка! - Боже мой!
    И лежит-то тут,- не слышит!

    Лорд Эльджин
    Как слыхать ей,- ведь не дышит!

    Тьфу! - горячей крови лужа -
    Мальчик матерью убит!

    Иван
    Будь ты проклята! - ты мужа
    Следствию подвергнешь! - ох!
    Навязалася на шею!
    Дура! не тебя жалею;
    Поскуплюся и на вздох
    О тебе,- да жаль мальчишки:
    Я недаром же отец;
    Ox! - из бедного плутишки
    Славный вышел бы купец!

    Лорд Эльджин
    Братец, не ушло же время:
    Обвенчаешься с другой,
    С ровней; разведет с тобой
    Целое, пожалуй, племя
    Расторопных торговцов.

    Иван
    Оно так! - Андрей Немцов
    Человек солидный, важный.

    За уродом этим дом...
    Двадцать тысяч чистогану:
    Прочего считать не стану.

    Лорд Эльджин
    Да пять тысяч, друг Иван,
    От меня за истукан!

    Иван
    Унесите же болвана!
    Если ж нужно будет что,
    Вспомните купца Ивана,-
    Не продаст сходней никто.

    1832-1842

    Примечания:

    1 Общие места (лат.).

    2 Московиты - варвары (лат.).

    3
    Но где же его найти? в воздухе или в воде? (франц.)

    4 Русский кнут? (англ.)

    5 Мой мальчик (англ.).

    6 Почести (англ.)

    7

    * Далее в рукописи недостает четырех страниц.

    Действие 1
    Действие 2
    Действие 3
    Действие 4
    Междудействие
    Действие 5

    Раздел сайта: