• Приглашаем посетить наш сайт
    Некрасов (nekrasov-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ADVOCATE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Левин Ю. Д.: (Кюхельбекер – переводчик Шекспира)
    Входимость: 1. Размер: 63кб.
    2. Шекспир Вильям - Макбет
    Входимость: 1. Размер: 95кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Левин Ю. Д.: (Кюхельбекер – переводчик Шекспира)
    Входимость: 1. Размер: 63кб.
    Часть текста: (Кюхельбекер – переводчик Шекспира) <Кюхельбекер - переводчик Шекспира> <...>  Глава IV. КЮХЕЛЬБЕКЕР ПОСЛЕ 14 ДЕКАБРЯ Трагедия декабрьского восстания стала важнейшим рубежом в политической и духовной жизни России. Она во многом определила дальнейшее движение отечественной литературы и в какой-то мере сказалась и на становлении русского шекспиризма. В предыдущей главе, стремясь представить целостную картину пушкинского восприятия английского драматурга, мы несколько зашли вперед и уже коснулись ряда явлений после 1825 г. Здесь мы рассмотрим вообще последекабрьский шекспиризм, для которого это пушкинское восприятие имело немаловажное, а в ряде случаев и решающее значение. Если Пушкина Шекспир привлекал как исторический драматург еще в пору написания "Бориса Годунова", т. е. по крайней мере с конца 1824 г., то многие декабристы только после провала восстания начали обретать историческое мышление; этому учила их сама история насильственно и жестоко. Теперь и они стали...
    2. Шекспир Вильям - Макбет
    Входимость: 1. Размер: 95кб.
    Часть текста: Пятидесятник - добрый, смелый воин: Сражаясь, плен он от меня отбил. Спасибо, храбрый друг! - Скажи Монарху, Что бой? - на чем его покинул ты? Воин Колеблется. - Так два пловца слабеют, Вдруг схватятся - и задушают удаль Один другого. - Макдональд свирепый (Он по пути мятежник: и без бунта Рой всевозможных скверн над ним парит) Усилился {*} с вечерних островов {* Над строкой вписано: Вариант: Усилен был} И Кернами и ратью Галлоглассов. Делам его проклятым улыбаясь, Являлось счастье блудницей его. Не помогло. - Макбет (его назвать Не грех бесстрашным) - счастьем пренебрег: Кружился меч, дымился с кар кровавых И сек любимцу доблести стезю, Пока не стал мерзавцу он в лице; Руки ж не жал, "прощай!" ему не молвил, Не вскрыв его от челюстей до пупа И не подняв злодейской головы На наши стены. Донкэн Молодец! спасибо! Воин С востока солнце, но с востока ж буря, Крушащая суда, и ярый гром: Отколь отрады ждали, к нам оттоле Нахлынула напасть. Король, внемли! Пред правым делом и оружьем храбрых, Ногам вверяясь, Керн-скакун бежал. Вдруг, случай улуча, Норвежский властель Меч наголо, ударил с свежей силой И поднял новый бой. Донк<эн> Что ж воеводы Макбет и Банко? - дрогли? Воин Испугались, Как зайца лев, - как воробьев орлы. Всю правду донести ли?...