• Приглашаем посетить наш сайт
    Бальмонт (balmont.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "JOUR"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Кюхельбекер В. К. - Пушкину А. С. и Грибоедову А. С., 10 июля 1828 г.
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    2. Алексеев М. П.: Томас Мур и русские писатели XIX века
    Входимость: 1. Размер: 132кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Кюхельбекер В. К. - Пушкину А. С. и Грибоедову А. С., 10 июля 1828 г.
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    Часть текста: 1 . -- Я здоров и, благодаря подарку матери моей Природы легкомыслию, не несчастлив. Живу du jour au jour {день за днем (фр.) }, пишу. -- Пересылаю вам некоторые безделки, сочиненные мною в Шлюсеельбурге. Свидания с тобою, Пушкин, ввек не забуду 2 . -- Получил ли Грибоедов мои волоса? Если желаешь, друг, прочесть отрывки из моей поэмы 3 , пиши к С. Бегичеву: я на днях переслал ему их несколько. Простите! Целую вас. В. Кюхельбекер. Дюнабург 10. Июля 1828. Примечания: РА, 1881, кн. I, с. 137; Акад ., XIV, No 383. 1 С середины октября 1827 г. по 15 апреля 1831 г. Кюхельбекер содержался в заключении в крепости Динабург; условия заключения не были чрезмерно суровыми для поэта-декабриста: Кюхельбекер получил разрешение читать, писать, прогуливаться по плацу, переписываться с родными. Кюхельбекер нелегально пересылал из крепости письма родным и друзьям (об этом см.: В. Н. Орлов. В. К. Кюхельбекер в крепостях и в ссылке. -- В сб.: "Декабристы и их время". М. --Л., 1951, с. 39--40). Еще в апреле 1828 г. бывший сосед Кюхельбекера по камере в цитадели Динабурга отставной гусарский штаб-ротмистр Сергей Оболенский, отправленный рядовым на Кавказ, в дороге подвергся обыску, при котором у него нашли письмо Кюхельбекера к Грибоедову: "Я долго колебался, писать ли к тебе. Но, может быть, в жизни мне не представится уже другой случай уведомить тебя, что я еще не умер, что люблю по-прежнему: и не ты ли был лучшим моим другом? Хочу верить в человечество, не...
    2. Алексеев М. П.: Томас Мур и русские писатели XIX века
    Входимость: 1. Размер: 132кб.
    Часть текста: был, однако, завершен до перевода Жуковского и выполнен независимо от него. Это полный перевод указанной поэмы Мура, сохраняющий также многие прозаические примечания английского поэта, тогда как при переводе Жуковского они большею частью опущены. Хотя при переводе К. П. Б. указано, что он сделан "с английского", в этом можно усомниться, принимая во внимание допущенную здесь кое-где транскрипцию собственных имен, явно следующую за французской орфоэпией: Жак-сон (Jackson), Иннистан (Jinnistan) и др. К французскому подлиннику восходит также напечатанная в "Сыне Отечества" 1821 г. и переведенная из парижского "Revue encyclopedique" статья под заглавием: "Исторический опыт об английской поэзии и о нынешних английских поэтах" 69 , в которой одна страница отдана Муру; автором ее был Филарет Шаль, уделивший внимание также "Лалле Рук" 70 . Отметим, что в переводе К. П. Б. напечатано большое примечание о слове "пери", отсутствующее в английском оригинале, и что частично это примечание совпадает с тем, которое дается при переводе Жуковского. Очевидно, оба текста этих примечаний, объяснявших слово "пери", в ту пору еще неизвестное словарям русского языка, восходит к одному источнику, скорее всего французскому 71 . В переводе К. П. Б. слово "пери" толкуется так: "На персидском языке пери значит воображаемое только существо. Пери имеют некоторое сходство с волшебницами и суть одни из прекраснейших созданий романтического мечтания. Узелей в своем собрании персидских сочинений описал некоторые главные черты оных со всею роскошью воображения, исполненного восточных мыслей. Несмотря на то, что существование и вид пери весьма неопределительно описаны, они вообще представляются как нежные и любезные женщины; благотворительность и красота суть отличительные свойства их нрава. Они не проказливы и не коварны, не уродливы и не малы, как...