• Приглашаем посетить наш сайт
    Языков (yazykov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "LADY"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Дневник (1831-1845). 1832 год. Страница 7
    Входимость: 2. Размер: 83кб.
    2. Алексеев М. П.: Байрон и русские писатели
    Входимость: 1. Размер: 41кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Дневник (1831-1845). 1832 год. Страница 7
    Входимость: 2. Размер: 83кб.
    Часть текста: Гордона во время сражения. Прочел я еще балладу Скотта "The Noble Moringer", {"Благородный Морингер" (англ.). } это очень милая и вместе поэтическая шутка.  2 августа Читаю "Rokeby" {"Рокби" (англ.). } Вальтера Скотта. Слава богу, начинается брожение моего воображения! Сказка, которую месяцев за пять тому назад не удалось мне обработать драматически, теперь не примет ли форму романтической повести? Но не стану еще кричать, что поймал угря; пока не будет он у меня на столе, все еще может выскользнуть из рук и оставить меня при пустом ожидании. "Рокеби" я, кажется, также прежде не читал. Описания чуть ли не еще лучше тех, что в "Lay of the Last Minstrel".  3 августа Из всех творений Вальтера Скотта, мне известных, не знаю ничего превосходнее чудесной четвертой песни его "Rokeby": тут столько красот, что сердце тает и голова кружится. Во-первых, смерть верного слуги О'Ниля; потом детские лета Редмонда и Матильды; наконец, ужасный эпизод смерти жены несчастного Рокеби: каждый из этих отрывков мог бы обессмертить поэта - хотя бы он и ничего кроме того не написал. Я сегодня роскошствовал: сколько наслаждений доставляет поэзия! Если бы Скотт знал, как я его люблю, как ему удивляюсь, какое счастье он доставляет поэту же (да! поэту же, ибо то, что я чувствовал, читая эту дивную четвертую песнь, может чувствовать только поэт), - какое счастие доставил он узнику, разделенному с ним морями, - я уверен, что это было бы ему приятно.  4 августа В 5 песни "Рокеби" чрезвычайно хорошо изображение битвы в замке, на которую Матильда смотрит из рощи; потом превосходно появление Бертрама на высоте горящего этого замка, но в целом я предпочитаю четвертую песнь. Английский язык в триста с лишком лет менее переменился, нежели бы думать должно: в замечаниях к 5 песни "Рокеби" автор поместил балладу, писанную в царствование Генриха VII, - с...
    2. Алексеев М. П.: Байрон и русские писатели
    Входимость: 1. Размер: 41кб.
    Часть текста: его с романической подоплекой этого романа-памфлета, написанного из мести рукой отверженной любовницы поэта 190 . В письме к Вяземскому от 7 января 1820 г. из Петербурга, рассказывая, со слов Батюшкова, что "итальянцы <...> переводят поэмы Байрона и читают их с жадностью", Тургенев упоминал и "Гленарвон", роман, "где он описан" и где "Байрон говорит им <итальянцам> о их славе языком страсти и поэзии" 191 . Впоследствии, живя в Париже, Тургенев часто навещал г-жу Рекамье -- эту, по его словам, "европейскую знаменитую красавицу, еще милую, цветущую душою и сердцем и умом блестящим и образованным, освежаемым всеми приливами европейского общества" 192 . В юности Рекамье бывала в Лондоне и встречала там ряд людей, которых потом хорошо знал и Байрон. Однажды Рекамье представлен был Ричард Шеридан, создатель "Школы злословия". Один из рассказов Рекамье о Шеридане Тургенев вспомнил в 1830 г., прочтя только что вышедшую биографию Байрона, написанную Т. Муром. Этот рассказ, комментирующий один из анекдотов, помещенных в книге Мура, Тургенев сообщил в письме к Вяземскому от 24 мая 1830 г.: "В записках Мура о Бейроне найдете, что Шеридан что-то сказал Бейрону о театре и Рекамье, но загадка не объяснена. Рекамье рассказала мне с прелестною простотою весь случай. В приезд ее в Лондон толпа обожателей окружила ее, но мать стерегла свое нетронутое сокровище и обороняла ее от неугомонных поклонников. Шеридан был тогда au pinacle парламентарной и театральной славы своей, и герцогиня Девонширская назначила ему место в своей ложе, чтобы представить его парижской красавице. Но вот беда: английский оратор не умел сказать двух слов по-французски, изъяснялся чрез переводчика с красавицей,...