• Приглашаем посетить наш сайт
    Техника (find-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "MES"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Ижорский. Часть вторая
    Входимость: 1. Размер: 92кб.
    2. Иван купецкий сын. Междудействие
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    3. Кюхельбекер В. К. - Комовскому С. Д., 14 февраля 1823 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    4. Алексеев М. П.: Томас Мур и русские писатели XIX века
    Входимость: 1. Размер: 132кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Ижорский. Часть вторая
    Входимость: 1. Размер: 92кб.
    Часть текста: Ижорского Честнов, управитель Ижорского. Станционный смотритель. Атаман и три разбойника. Слуги. Духи и видения: Добрый дух. Титания. Ариель. Бука. Шишимора. Кикимора. Демоногня. 3нич и саламандры. Демо нвоздуха. Демон моря. Демон земли. Заяц. Действие происходит большею частию в поместьях Ижорского и в окрестностях, кроме начала второго акта, которое разыгрывается в Петербурге, и конца третьего, происходящего в Новороссийских степях и на берегу Черного моря. ДЕЙСТВИЕ I ЯВЛЕНИЕ 1 Почтовый дом на земле Ижорского. Вечер. Слышен колокольчик; потом входят князь Пронский,Лидия, графиня и смотритель. Князь Скорее, лошадей! Смотритель Прошу покорно вас! В разгоне лошади: повремените с час. Князь Повременить? и час? ниже одной минуты! Уж эти мне смотрители! все плуты, Разбойники. Смотритель Не обижайте нас: Я офицер, четырнадцатый класс... Князь Четырнадцатый класс! пусть будет хоть тридцатый. А есть ли что поужинать у вас? Смотритель Есть: окорок, и пребогатый. Князь Пожалуй окорок сюда! Князь садится; перед ним ставят окорок и бутылку вина. Смотритель Хорошего вина бутылка! Князь Да? Ты малый, вижу, хоть куда. Смотритель У нас всегда найдется что в запасе; Не при одном...
    2. Иван купецкий сын. Междудействие
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: сын. Междудействие МЕЖДУДЕЙСТВИЕ Поэт и Кикимора. Кикимора Утаена кровавая развязка! Скажите, г<осподин>Поэт: Неужто ваша легонькая сказка Тем кончится? Поэт (отвечает) Неужто? нет! Придумаю конец чувствительно-немецкий, Который публике замоскворецкой Страх как полюбится! Медею и судьбу Взять, бросить барышням в глаза нахально Не слишком вежливо, да и едва ль морально: Им нужен Август Коцебу! Да как придумать? вот в чем сила! Заняв предмет у дикаря Эсхила И из мужичьих уст глупцов-бородачей, Довольно трудно сладить без ножей, Без неподкрашенных мучений и страстей, Без грубой и нагой природы. Тут крохотный аршин приличья, вкуса, моды, Жеманства и притворства нипочем: Гигантские размеры мы найдем В отечестве гигантов и титанов; Верстами мерят великанов, Для карликов и выродков - вершки. Ну, как же жаться тут без внутренней тоски К микроскопическим понятьям, Которые знакомы, близки вам, Mes tres aimables dames, 1 И им, двоюродным, любезным вашим братьям. Вам рад бы угодить, но не удастся мне, Итак, не лучше ль верным старине Остаться? старине суровой и народной, Вам непонятной...
    3. Кюхельбекер В. К. - Комовскому С. Д., 14 февраля 1823 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: итак не суди о том, чего не знаешь; самого меня ты помнишь только прежнего: я во многом, многом переменился. Но ссориться, любезный мой, за одно или два выражения слишком жестокие отнюдь не стану с тобой, потому что люблю тебя и вижу, что и ты принимаешь во мне нелицемерное участие. Помни только, добрый Комовский: audiatur et altera pars 2 -- особенно pars infelix 3 . Pour votre second reproche, que je suis l'ami de tout le monde, ma foi 4 , -- как говаривал товарищ наш, Тырков, -- ma foi! я никогда не полагал, чтобы я мог заслужить упрек сей. -- Но еще раз: не хочу и не стану ссориться с тобою. Благодарю тебя от всей души за письмо твое и за дружеский совет служить в Москве при таком начальнике, каков К. Голицын. -- Но comment faire? 5 -- Caput atro carbone notatum 6 , без связей, без всяких знакомств в Москве, без денег! Егор Антонович писал ко мне и предложил мне другое место, которое конечно также трудно получить, но не невозможно. Впрочем и твое письмо для меня может быть полезным: если не удастся, о чем Энгельгардт для меня старается, поеду на удачу в Москву: авось судьба перестанет меня преследовать! Мысль же к тому будет подана мне тобою, и твоему доброму сердцу конечно будет приятно, если ты будешь первою отдаленною причиною перемены моего жребия!... Что говоришь ты мне о женитьбе, сильно, друг мой, на меня подействовало: верь, и мне наскучила бурная, дикая жизнь, которую вел доселе по необходимости. Тем более, что скажу тебе искренно -- сердце мое не свободно и я любим -- в первый раз -- любим взаимно. Mais cela vous ne direz pas Ю mes parents, je ne veux pas, que cette nouvelle leur cause de nouvelles...
    4. Алексеев М. П.: Томас Мур и русские писатели XIX века
    Входимость: 1. Размер: 132кб.
    Часть текста: 68 ; этот перевод был, однако, завершен до перевода Жуковского и выполнен независимо от него. Это полный перевод указанной поэмы Мура, сохраняющий также многие прозаические примечания английского поэта, тогда как при переводе Жуковского они большею частью опущены. Хотя при переводе К. П. Б. указано, что он сделан "с английского", в этом можно усомниться, принимая во внимание допущенную здесь кое-где транскрипцию собственных имен, явно следующую за французской орфоэпией: Жак-сон (Jackson), Иннистан (Jinnistan) и др. К французскому подлиннику восходит также напечатанная в "Сыне Отечества" 1821 г. и переведенная из парижского "Revue encyclopedique" статья под заглавием: "Исторический опыт об английской поэзии и о нынешних английских поэтах" 69 , в которой одна страница отдана Муру; автором ее был Филарет Шаль, уделивший внимание также "Лалле Рук" 70 . Отметим, что в переводе К. П. Б. напечатано большое примечание о слове "пери", отсутствующее в...