• Приглашаем посетить наш сайт
    Пастернак (pasternak.niv.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ONE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Алексеев М. П.: Томас Мур и русские писатели XIX века
    Входимость: 2. Размер: 132кб.
    2. Королева Н. В., Рак В. Д.: Личность и литературная позиция Кюхельбекера. 5. "Последний Колонна" и проблема романтического героя
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    3. Сирота
    Входимость: 1. Размер: 92кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Алексеев М. П.: Томас Мур и русские писатели XIX века
    Входимость: 2. Размер: 132кб.
    Часть текста: and the Peri", о Муре сразу заговорили в нескольких русских журналах. В "Соревнователе просвещения" та же поэма появилась в русском прозаическом переводе К. П. Б. под более точным, чем у Жуковского, заглавием "Рай и пери (сочинение Томаса Мура)" 68 ; этот перевод был, однако, завершен до перевода Жуковского и выполнен независимо от него. Это полный перевод указанной поэмы Мура, сохраняющий также многие прозаические примечания английского поэта, тогда как при переводе Жуковского они большею частью опущены. Хотя при переводе К. П. Б. указано, что он сделан "с английского", в этом можно усомниться, принимая во внимание допущенную здесь кое-где транскрипцию собственных имен, явно следующую за французской орфоэпией: Жак-сон (Jackson), Иннистан (Jinnistan) и др. К французскому подлиннику восходит также напечатанная в "Сыне Отечества" 1821 г. и переведенная из парижского "Revue encyclopedique" статья под заглавием: "Исторический опыт об английской поэзии и о нынешних английских поэтах" 69 , в которой одна страница отдана Муру; автором ее был Филарет Шаль, уделивший внимание также "Лалле Рук" 70 . Отметим, что в переводе К. П. Б. напечатано большое примечание о слове "пери", отсутствующее в английском оригинале, и что частично это примечание совпадает с тем, которое дается при переводе Жуковского. Очевидно, оба текста этих примечаний, объяснявших слово "пери", в ту пору еще неизвестное словарям русского языка, ...
    2. Королева Н. В., Рак В. Д.: Личность и литературная позиция Кюхельбекера. 5. "Последний Колонна" и проблема романтического героя
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    Часть текста: и литературная позиция Кюхельбекера. 5. "Последний Колонна" и проблема романтического героя 5. "Последний Колонна" и проблема романтического героя В "Русском Декамероне", как мы видели, Кюхельбекер еще прочно стоит на своих позициях романтика-архаиста 20-х гг. Однако уже в 1830-е гг. почти параллельно с "Декамероном" начинается затянувшаяся на много лет работа над лучшим произведением Кюхельбекера "Последний Колонна". В этом романе, опираясь на достижения современной ему русской и мировой литературы, Кюхельбекер создает образ главного героя в русле романтической, но в то же время глубоко переосмысленной традиции. Работа над романом, начатая 8 марта 1832 г., продолжалась свыше десяти лет. Сначала он назывался "Итальянец", "Предчувствие", в конце концов автор остановился на далеко не самом удачном варианте - "Последний Колонна". Непосредственный творческий импульс ("воображение стало работать") был получен от чтения "глупейшей", по словам самого Кюхельбекера, повести французского писателя-сентименталиста Ф. Арно "Адельсон и Сальвини" (см. с. 106 наст. изд.). Содержание этой повести оказало заметное влияние на фабулу "Колонны". Герой повести Арно молодой лорд Адельсон познакомился и подружился в Риме с художником Сальвини. Друзья вместе возвращаются в Англию. Здесь Адельсон рассказывает историю своей любви к прекрасной...
    3. Сирота
    Входимость: 1. Размер: 92кб.
    Часть текста: 4 Пролейся в песнях вековых! Талант, любимцу небом данный, В унылой ночи недр земных Да не сокроется. - Избранный! Пример и вождь певцов младых! В эфир свободный и пространный Полет тебе ли не знаком? - Вперед же доблестным орлом! 5 А я? - надеждою одною На мощь и силу друга смел, Страшусь стремиться за тобою; Не светлый выпал мне удел, - Но, брат, и я храним судьбою, Вотще я трепетал и млел; Целебна чаша испытанья, Восторга не зальют страданья. 6 Еще не вовсе я погас, Не вовсе песни мне постыли, И арфу я беру подчас, Из гроба вызываю были, И тело им дает мой глас; Мечты меня не позабыли, - Но не огонь мой малый дар, Он под золою тихий жар. 7 Что нужды? - Жар сей благодатен: Я им питаем и живим; И дружбе будет же приятен Смиренный цвет, рожденный им! Пусть будет голос мой невнятен Сердцам, с рождения глухим! Не посвящаю песни свету, Но сердцу друга, но поэту. Вы знаете, любезные друзья, Владею шапкой-невидимкой я: На край моей безмолвной колыбели Однажды возле лиры и свирели Младенцу мне в гостинец положил Ту шапку ангел песней - Исфраил. Подарком дивным поделюся с вами: Пойдемте! - Окруженный деревами, Вы видите ли скромный и простой, Красивый домик? - Пыли городской, И духоты, и суеты, и зноя Нет в околотке: здесь приют покоя, Прибежище отрадной тишины, Предместье; здесь, с полями сближены, В соседстве царства матери Природы, Живут счастливцы! - Месяцы и годы Текут для них без тех незапных бурь, Которые так часто тьмят лазурь Там, где дворцы вздымаются до неба. Так, - горе есть и здесь; но лишь...