• Приглашаем посетить наш сайт
    Дружинин (druzhinin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "POETICAL"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Алексеев М. П.: Томас Мур и русские писатели XIX века
    Входимость: 2. Размер: 132кб.
    2. Дневник (1831-1845). 1832 год. Страница 6
    Входимость: 2. Размер: 52кб.
    3. Русский Декамерон 1831-го года
    Входимость: 1. Размер: 62кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Алексеев М. П.: Томас Мур и русские писатели XIX века
    Входимость: 2. Размер: 132кб.
    Часть текста: Жуковского и выполнен независимо от него. Это полный перевод указанной поэмы Мура, сохраняющий также многие прозаические примечания английского поэта, тогда как при переводе Жуковского они большею частью опущены. Хотя при переводе К. П. Б. указано, что он сделан "с английского", в этом можно усомниться, принимая во внимание допущенную здесь кое-где транскрипцию собственных имен, явно следующую за французской орфоэпией: Жак-сон (Jackson), Иннистан (Jinnistan) и др. К французскому подлиннику восходит также напечатанная в "Сыне Отечества" 1821 г. и переведенная из парижского "Revue encyclopedique" статья под заглавием: "Исторический опыт об английской поэзии и о нынешних английских поэтах" 69 , в которой одна страница отдана Муру; автором ее был Филарет Шаль, уделивший внимание также "Лалле Рук" 70 . Отметим, что в переводе К. П. Б. напечатано большое примечание о слове "пери", отсутствующее в английском оригинале, и что частично это примечание совпадает с тем, которое дается при переводе Жуковского. Очевидно, оба текста этих примечаний, объяснявших слово "пери", в ту пору еще неизвестное словарям русского языка, восходит к одному источнику, скорее всего французскому 71 . В переводе К. П. Б....
    2. Дневник (1831-1845). 1832 год. Страница 6
    Входимость: 2. Размер: 52кб.
    Часть текста: ϑαλάσσης αἰφαλῷ μεγάλῳ βρέμεταἰ, σμαραγεῖ δέ τε πόντος. {*} {* ... подобно как волны немолчно шумящего моря, В брег разбиваясь огромный, гремят, и ответствует понт им. (греч. Пер. Н. И. Гнедича. "Илиада", II, 209-210).} Анапестическое падение последнего стиха особенно хорошо. В "Вестнике" прочел я случай - si non vero bene trovato {если не верно, то хорошо выдумано (итал.). } - любви глухонемого к слепой: этим можно бы эпизодически воспользоваться в каком-нибудь романе.  2 июля Прочел я статейку Карамзина, 163 которой лет десять не читал, а именно "Исторические воспоминания на пути к Троице...". Здесь говорит и судит совсем не тот человек, что написал "Историю государства Российского", и не знаю, не справедливее ли мысли Карамзина в...
    3. Русский Декамерон 1831-го года
    Входимость: 1. Размер: 62кб.
    Часть текста: страстию, коей одолжены мы письмами Русского Путешественника и творениями некоторых чувствительных его последователей: 1 ей вздумалось людей повидать и себя показать... "Заразилась? Да о ком же говоришь? Кажется, о холере? Как же она заразилась? Не сама ли она зараза?" - То-то и есть, любезный и почтенный мой читатель, - многие утверждают, что холера не зараза, а.... но надеюсь при другом удобном случае выказать во всем блеске свою медицинскую ученость, почерпнутую из отечественных газет и журналов; здесь же только замечу, что я, М... ского уездного училища младший учитель, издатель сих записок и сочинитель приложенного к ним историко-критического введения, Пахом сын Сидоров Барабаров, {*} в силу риторической фигуры, называемой просопопеею, олицетворил холеру, назвал ее странницей, заставил обращаться с англичанами, а посему весьма был вправе приписать ей и другие свойства человеческие, из коих немаловажное - способность к воспринятию заразительного миазма. Но стану продолжать без дальнейших отступлений. Итак, холера приближалась к Москве. Ужас овладел всеми. "Московский телеграф" опоздал выходом; московские барышни хотя и не опаздывали на балы, но ахали; московские остряки шутили - и трусили. Стали выезжать:...