• Приглашаем посетить наш сайт
    Огарев (ogarev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "LONDON"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Алексеев М. П.: Байрон и русские писатели
    Входимость: 5. Размер: 41кб.
    2. Шекспир Вильям - Макбет
    Входимость: 2. Размер: 95кб.
    3. Левин Ю. Д.: (Кюхельбекер – переводчик Шекспира)
    Входимость: 2. Размер: 63кб.
    4. Разбор фон-дер-Борговых переводов русских стихотворений
    Входимость: 1. Размер: 33кб.
    5. Дневник (1831-1845). 1832 год. Страница 1
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    6. Дневник (1831-1845). 1833 год. Страница 4
    Входимость: 1. Размер: 77кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Алексеев М. П.: Байрон и русские писатели
    Входимость: 5. Размер: 41кб.
    Часть текста: давал Вяземскому читать роман Каролины Лем "Гленарвон", в котором выведен был Байрон, и попутно, вероятно, познакомил его с романической подоплекой этого романа-памфлета, написанного из мести рукой отверженной любовницы поэта 190 . В письме к Вяземскому от 7 января 1820 г. из Петербурга, рассказывая, со слов Батюшкова, что "итальянцы <...> переводят поэмы Байрона и читают их с жадностью", Тургенев упоминал и "Гленарвон", роман, "где он описан" и где "Байрон говорит им <итальянцам> о их славе языком страсти и поэзии" 191 . Впоследствии, живя в Париже, Тургенев часто навещал г-жу Рекамье -- эту, по его словам, "европейскую знаменитую красавицу, еще милую, цветущую душою и сердцем и умом блестящим и образованным, освежаемым всеми приливами европейского общества" 192 . В юности Рекамье бывала в Лондоне и встречала там ряд людей, которых потом хорошо знал и Байрон. Однажды Рекамье представлен был Ричард Шеридан, создатель "Школы злословия". Один из рассказов Рекамье о Шеридане Тургенев вспомнил в 1830 г., прочтя только что вышедшую биографию Байрона, написанную Т. Муром. Этот рассказ, комментирующий один из анекдотов, помещенных в книге Мура, Тургенев сообщил в письме к Вяземскому от 24 мая 1830 г.: "В записках Мура о Бейроне найдете, что Шеридан что-то сказал Бейрону о театре и Рекамье, но загадка не объяснена. Рекамье рассказала мне с прелестною простотою весь случай. В приезд ее в Лондон толпа обожателей окружила ее, но мать стерегла свое нетронутое сокровище и обороняла ее от неугомонных поклонников. Шеридан был тогда au pinacle парламентарной и театральной славы своей, и герцогиня Девонширская назначила ему место в своей ложе, чтобы представить его парижской красавице. Но вот беда: английский оратор не умел сказать двух слов по-французски, изъяснялся...
    2. Шекспир Вильям - Макбет
    Входимость: 2. Размер: 95кб.
    Часть текста: Первая В гром ли, в дождь, под блеск зарницы, Нам когда сойтись, сестрицы? Вторая В торжество и пораженье, В час, как кончится смятенье. Третья Стало, до поры ночной? Первая Где же? Вторая В пустоши степной. Третья Там я встречуся с Макбетом. Первая Буду там и я с приветом. Все трое (кружась) Квакнуло... {1*} зовут! пошло! Зло добро, - добро же зло. В мрака мгле нас понесло! (Исчезают) 2 ЯВЛЕНИЕ. ВОЕННЫЙ СТАН БЛИЗ ФОРИСА. {2*} ДОНКЭН, МАЛЬКОМ, ДОНАЛЬБЭН, ЛЕНОКС ВСТРЕЧАЮТСЯ С РАНЕНЫМ ВОИНОМ Донкэн Как весь он окровавлен! Вид его {*} {* Под строкой вписано: Вариант: Кто этот, весь в крови? - А вид его} Весть свежую о битве обещает. Мальком Пятидесятник - добрый, смелый воин: Сражаясь, плен он от меня отбил. Спасибо, храбрый друг! - Скажи Монарху, Что бой? - на чем его покинул ты? Воин Колеблется. - Так два пловца слабеют, Вдруг схватятся - и задушают удаль Один другого. - Макдональд свирепый (Он по пути мятежник: и без бунта Рой всевозможных скверн над ним парит) Усилился {*} с вечерних островов {* Над строкой вписано: Вариант: Усилен был} И Кернами и ратью Галлоглассов. Делам его проклятым улыбаясь, Являлось счастье блудницей его. Не помогло. - Макбет (его назвать Не грех бесстрашным) - счастьем...
    3. Левин Ю. Д.: (Кюхельбекер – переводчик Шекспира)
    Входимость: 2. Размер: 63кб.
    Часть текста: значение. Если Пушкина Шекспир привлекал как исторический драматург еще в пору написания "Бориса Годунова", т. е. по крайней мере с конца 1824 г., то многие декабристы только после провала восстания начали обретать историческое мышление; этому учила их сама история насильственно и жестоко. Теперь и они стали воспринимать Шекспира как живописца исторических катастроф - политических смут и народных мятежей. Интерес к драматургу в их среде растет. Мария Волконская, приехав к мужу в Сибирь, привезла с собою десятитомное лондонское комментированное издание драматических сочинений Шекспира. {The Dramatic Writings of Will. Shakespeare, with the Notes of all the various commentators; printed complete from the best Editions of Sam. Johnson and Geo. Steevens. London, 1786-1792. Vol. 1-10. Экземпляр этот сохранился; на первом томе имеется разрешительная надпись коменданта нерчинских рудников: "Читал Лепарский" (см.: Дунаева Е. Спутник декабристов // В мире книг. 1964 N 10. С. 43).} Его произведения посылают родные заключенным и ссыльным декабристам: М. С. Лунину, А. И. Одоевскому, А. О. Корниловичу и др. Одоевский, которому; отец прислал также биографию драматурга, его портрет и изображение его надгробия, писал в ответ, что "погрузился в изучение Шекспира" и для него "представляет особенную прелесть" "все, что имеет отношение к этому поэту-философу". { Одоевский А. И. Полн. собр. стихотворений и писем. М.; Л., 1934. С. 308, письмо от 3 октября 1835 г.; оригинал по-французски).} Когда в 1830-е гг. декабрист П. А. Муханов, находившийся на Петровском заводе, устраивал для своих товарищей по каторге литературные вечера, М. А. Бестужев рассказывал собравшимся "о Шекспировой драме". {Воспоминания Бестужевых. М.; Л., 1951. С. 391.} Примечательно, что А. О. Корнилович,...
    4. Разбор фон-дер-Борговых переводов русских стихотворений
    Входимость: 1. Размер: 33кб.
    Часть текста: В каком же образе представляется она наблюдателю? В образе вышедшего из отроческих лет юноши нашего времени, которого к стихотворству понуждает молодость, а может быть, и дарование; сей юноша покушается высказать поэтическим языком чувства свои, но это не совсем легко; посему он трудное старается заменить менее трудным и вместо чувств обработывает мысли, а как глубокое размышление не есть стяжание первой молодости, то сначала довольствуется проницательностию и остроумием - способностями, которые в душе человеческой окриляются ранее прочих. Вот почему в произведениях молодых стихотворцев встречаем столько поучительно-чувствительных изречений. Обозревая фон-дер-Боргово собрание, убеждаемся, что русская поэзия есть подобный поэт-юноша. Сие собрание все почти составлено из поучительных од, элегий, посланий, сатир, многословных баллад и сказок, в коих более ума и описаний, нежели смелости воображения и теплоты чувства; кроме того, сии произведения вообще между собою до того сходны, что писателей распознаешь только по оттенкам, а не по мощным каким отличиям". Далее немецкий критик предупреждает возражение, которое бы могли ему сделать насчет этого последнего упрека: "Сходство сие, - говорит он, - напрасно бы кто вздумал приписать самому ф. д. Боргу: он, кажется, переводил добросовестно и, сверх того, везде оказывается человеком искусным, знающим". Согласны! Согласны также в том, что много истинного в строгом приговоре критика. Но ужели не вменить в вину г. переводчику выбор подлинников, чрезвычайно односторонний? Выбор, по-видимому, только таких произведений, таких писателей, которые у нас, за исключением всех с ними несходствующих, одобряются известною школою? Именно советам школы сей, ее,...
    5. Дневник (1831-1845). 1832 год. Страница 1
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    Часть текста: токе вод Струи несутся за струями, Так убегают дни за днями, За годом улетает год. 2 И вот еще один протек. Он скрылся, как мечта ночная, Которую, с одра вставая, Позабывает человек. 3 [Как ослабев в пустой дали] И как в глухой, пустой дали Без следа умирают звуки, Так радости его и муки [Без возвращения] Все, будто не были, прошли. После 3-й строфы [Подобно им] Прошли они - пройдут и те, Которые судьба господня Заутра нам или сегодня В святой готовит темноте. Прежде 4-й строфы Я пред завесою стою - Я жив и здрав... но что за нею? Чрез год, чрез день, быть может, тлею, И ветр развеет персть мою. 4 [Проходит все] [весенний] Не вянем ли, как вешний цвет? Мы жизнь приемлем на мгновенье... Нас видит солнца восхожденье, - Луна восходит - и нас нет! 5 Сыны грехов и суеты, [Сотканье] Наш век не ткань ли паутины? Без изменения, единый, О вечный, пребываешь ты! 6 Ты был до сотворенья гор [Земли сей и твоей] [До рождества твоей] И до создания вселенной Так прежде, чем твой свет священный Звездами озарил обзор! 7 [когда весь] Ты будешь в час, в который мир Падет, как лист увядший с древа, И [бездной] мраком гробового зева Пожнутся море, твердь, эфир. После 7-й строфы Как ризу, ты свиешь тогда Шатер огромный тверди звездной; Но сам над беспредельной бездной Останешься, чем был всегда! [Грядущее, о боже мой, Единому тебе подвластно. И то, что будет, так же ясно, Как день вчерашний, пред тобой.] [Что есть и будет] [Все то, что будет, боже мой,...
    6. Дневник (1831-1845). 1833 год. Страница 4
    Входимость: 1. Размер: 77кб.
    Часть текста: подражание десяти первым куплетам немецкой лютеранской духовной песни "Menschen! Unsers Leben eilt". {"Люди! наша жизнь уходит" (нем.). } Бесподобный четвертый куплет этого гимна: Leicht entflieht ein Morgentraum; Leicht zerschmilst des Wassers Schaum; Neigend noch zergeht der Rauch: So ist unser Leben auch! {*} {* Быстро улетает утреннее сновидение, Быстро уплывает пена на воде, Покачиваясь, тает дым: Такова наша жизнь! (нем.). } я выразил тремя, которые, конечно, содержат полнейшую картину, но вообще не стоят этого одного куплета. Попытаюсь, не удастся ли мне произвести четверостишие, совершенно то же значащее и столь же сочное, как немецкое. В "Сыне отечества" отрывок (чуть ли не Бестужева) "О древних эстонцах". 132 В этом отрывке между прочим следующее: "В библиотеке церкви св. Олая показывали мне небольшой деревянный идол бога Фицли-Пуцли, которому будто бы некогда поклонялись эстонцы, Джеф-ферсон называет сим же именем одно мексиканское божество: непонятно" etc. Зная несколько по-эстонски, я уверен, что Фицли-Пуцли не есть и не может быть эстонским словом, уверен, что эсты никогда и ничего не называли Фицли-Пуцли, и это по очень простой причине: у них нет звука ф. В словах, ими занятых у немцев, везде ф переменяется на п: немецкие слова: Frost у них Prana, {мороз, стужа...