• Приглашаем посетить наш сайт
    Пастернак (pasternak.niv.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "TAM"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Дневник (1831-1845). 1833 год. Страница 3
    Входимость: 1. Размер: 76кб.
    2. Левин Ю. Д.: (Кюхельбекер – переводчик Шекспира)
    Входимость: 1. Размер: 63кб.
    3. Дневник (1831-1845). 1833 год. Страница 2
    Входимость: 1. Размер: 51кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Дневник (1831-1845). 1833 год. Страница 3
    Входимость: 1. Размер: 76кб.
    Часть текста: день, как бывало в апреле или марте, когда не сочинял, т. е. хотя и не очень деятельно, однако же не совсем праздно: прочел довольно значительный отрывок "Илиады", а после обеда читал "Сын отечества".  3 июня Верх безумия: покушение оправдать себя пред сердцеведцем!.. Нет! Господи боже мой! Предстану тебе в грехах своих и принесу не оправдание, не извинение, а скажу: помилуй мя, грешника! и взоров не достоин я возвесть к тебе.  4 июня На сих днях перебирал я "Сын отечества" 1812 года и первых месяцев 1813 года: все статьи тут, не исключая ни одной, занимательны только по времени, когда писаны: внутреннего достоинства не имеет ни одна; а между тем нельзя не признаться, что большая часть из них совершенно соответствовала тому, чего тогда требовала публика.  6 июня Благодарю господа! мало-помалу прежний порядок моей жизни восстановляется. Сегодня я встал, как бывало, в пять часов - и кончил напоследок 12-ю книгу "Илиады". В "Сыне отечества" попались мне "Письма из Москвы в Нижний Новгород"; 70 они исполнены живости, ума, таланта; слог не везде правильный, но лучше иного правильного. Жаль только, что автор, писавший так хорошо против пристрастья к французам, воспитал своих несчастных...
    2. Левин Ю. Д.: (Кюхельбекер – переводчик Шекспира)
    Входимость: 1. Размер: 63кб.
    Часть текста: <Кюхельбекер - переводчик Шекспира> <...>  Глава IV. КЮХЕЛЬБЕКЕР ПОСЛЕ 14 ДЕКАБРЯ Трагедия декабрьского восстания стала важнейшим рубежом в политической и духовной жизни России. Она во многом определила дальнейшее движение отечественной литературы и в какой-то мере сказалась и на становлении русского шекспиризма. В предыдущей главе, стремясь представить целостную картину пушкинского восприятия английского драматурга, мы несколько зашли вперед и уже коснулись ряда явлений после 1825 г. Здесь мы рассмотрим вообще последекабрьский шекспиризм, для которого это пушкинское восприятие имело немаловажное, а в ряде случаев и решающее значение. Если Пушкина Шекспир привлекал как исторический драматург еще в пору написания "Бориса Годунова", т. е. по крайней мере с конца 1824 г., то многие декабристы только после провала восстания начали обретать историческое мышление; этому учила их сама история насильственно и жестоко. Теперь и они стали воспринимать Шекспира как живописца исторических катастроф - политических смут и народных мятежей. Интерес к драматургу в их среде растет. Мария Волконская, приехав к мужу в Сибирь, привезла с собою десятитомное лондонское комментированное издание драматических сочинений Шекспира. {The Dramatic Writings of Will. Shakespeare, with the Notes of all the various commentators; printed complete from the best Editions of Sam. Johnson and Geo. Steevens. London, 1786-1792. Vol. 1-10. Экземпляр этот сохранился; на первом томе имеется разрешительная надпись коменданта нерчинских рудников: "Читал...
    3. Дневник (1831-1845). 1833 год. Страница 2
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    Часть текста: языках", но, по его мнению, "неприличных на отечественном". Еще более жаль, что он "в некоторых местах опустил метафоры и особенные обороты, свойственные арабскому языку и весьма затруднявшие его". Следовало бы передать подлинник Ахмеда-бен-Арабша без всякой перемены, без всякого умничанья; а в виде, в каком сообщает нам его г. Коноплев, позволительно думать, что много утратилось того, что Джонс, говоря об истории Тимур-Ленга, называет "Suavissima poeseos Asiaticae lumina". {"Сладчайший свет азиатской поэзии" (лат.). } Пустынный остров арабский поэт изображает истинно библейскими словами: "В нем не было ни зовущего, ни отвечающего".  2 марта "Мечтатель", 40 переложенный с арабского перевода ТБидцаевых басен, приятель наш Альнаскар и близкий родственник Лафонтеновой "Молочницы"; на арабском он едва ли не еще забавнее, чем у Панкр. Сумарокова и Дмитриева. Сегодня пришли мне довольно счастливые мысли для пятой песни. Полагаю начать ее, не отлагая в долгий ящик, в понедельник. Четвертая же чуть ли теперь не лучшая.  4 марта Написал стихи на смерть Долгорукой. НА СМЕРТЬ КНЯГИНИ ВАРВАРЫ СЕРГЕЕВНЫ ДОЛГОРУКОЙ 41 Посвящено сестре моей Юлии Кто мне скажет, кто откроет, Как на землю вы сошли, Вы, которых сердце ноет Среди всех утех земли? Прелесть их не вам отрада: Ваших дум живого глада Не насытит суета; Не о тленном жажда ваша: Пусть полна до края чаша, Отвращаете уста. Наши страсти, наши нужды, Наше счастье не для вас; Гости мира, миру чужды, В мире вы единый час: Только час, но час разлуки С тем, к кому, подъемля руки, Шлете стон, тоску сердец... Или в области незримой Помните свой дом родимый, Милый дом, где ваш отец? Не страны ли вы надзвездной, Из отчизны ли духов? Там ли над бессмертной бездной Бренных солнцев и миров, Там ли вы, где нет печали, С серафимами играли? Там ли пили чистый свет? Что же вы в краю изгнанья? Здесь, в обители страданья,...