• Приглашаем посетить наш сайт
    Достоевский (dostoevskiy-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "SIE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Дневник (1831-1845). 1831 год
    Входимость: 5. Размер: 39кб.
    2. Дневник (1831-1845). 1840 год
    Входимость: 1. Размер: 71кб.
    3. Разговор с Ф. В. Булгариным
    Входимость: 1. Размер: 33кб.
    4. Die Verwandten und das Liebchen
    Входимость: 1. Размер: 3кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Дневник (1831-1845). 1831 год
    Входимость: 5. Размер: 39кб.
    Часть текста: 2. Письмо к издателю "Пропилеи", 3. О необходимых границах в употреблении прекрасных форм. Первая не заключает в себе ничего необыкновенного, вторая писана на случай, зато третья заслуживает величайшее внимание. В ней сначала, как мне кажется, Шиллер приписывает разуму (Verstand) слишком большие преимущества, но потом несколько ближе подходит к истине, когда говорит, что философ должен говорить не какой-нибудь одной способности души, но всем. Хорошо замечание, что нашего разряда красноречивый дидактик (der schone писатель-художник (нем.). } предмет, о котором говорит, представляет более возможным и достойным желания, нежели настоящим или даже необходимо существующим.. Но лучше всего конец, 4 где автор рассуждает о пагубном влиянии на нравственность преобладания над умом вкуса и чувства изящного, такого преобладания, при котором эти низшие способности, заимствующие все достоинство свое от согласия с законами ума (die Vernunft), из его наместников становятся похитителями престола, принадлежащего ему одному, и оружие, которое он же им дал, обращают против него. "Дикарь, - говорит Шиллер, - будет побежден ужасным искушением, но он не скажет в минуту падения, что не пал, и тем самым при падении изъявит ...
    2. Дневник (1831-1845). 1840 год
    Входимость: 1. Размер: 71кб.
    Часть текста: пошлю Орлову: 3 Я простился с Селенгою, Я сказал: прости, Уда! Но душа летит туда, Где я сблизился с тобою, Где, философ и поэт, Ты забыл коварный свет. Там, где подал ты мне руку, Там и я было забыл Жребий свой - изгнанья муку... Я взглянул, полууныл: Чувств прервалось усыпленье; Пробудилось на мгновенье Что-то прежнее во мне; Прежний друг мой - вдохновенье Пронеслось, будто во сне, Над моей седой главою... Незабвен мне дом певца: Исфраил живет с тобою! Холь же милого жильца, Береги: он ангел света; Он Эдем создаст тебе; С ним, с хранителем поэта, Ты в лицо смотри судьбе! Песнь его не та ли Лета, Из Элизия река, Коей сладостные волны, Дивных волхований полны, Плещут в райские брега? Там не область испытанья, Там не помнят, что страданья Там неведома тоска.  11 февраля АННУШКЕ 4 В АЛЬБОМ Если путник утомленный Обретет в степи сухой Цвет душистый и смиренный, Воскресает он душой: Обещает цвет прекрасный Вечер сладостный и ясный После тягостного дня. "Ждет меня ручей прохладный, Роща под свой щит отрадный...
    3. Разговор с Ф. В. Булгариным
    Входимость: 1. Размер: 33кб.
    Часть текста: a {*} {1} {* Без гнева и пристрастия {лат.).} Не знаю, кто первый у нас начал облекать полемику в остроумную одежду разговоров: Марлинский {2} ли, житель ли Васильевского острова, {3} друг ли его, житель Петербургской стороны, {4} Лужницкий ли старец {5} или другой, подобный им великий писатель, {6} делающий честь нашему веку; но только не Ф. В. Булгарин. Впрочем, издатель "Северного архива" и "Литературных листков" неоднократно весьма удачно пользовался сим важным открытием: разговоры господина Булгарина с Ванюшею, {7} испытания, которым он подвергает сего любезного отрока, и проч., и проч. остались и долго останутся в памяти всех просвещенных любителей российской словесности. Сравниться с ним не надеюсь, несмотря на излишнюю самонадеянность, в которой обвиняет меня господин Булгарин; повторяю (у нас любят повторения!) - сравниться с ним не надеюсь, хотя почтенный издатель "Литературных листков" и чистосердечно признается, что он с удовольствием бы подписал свое имя под каждою из...
    4. Die Verwandten und das Liebchen
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: sing' ein Liedchen mir Sing' im Lenze, sing' in hoher Luft, -- Im Gefangniss sitzt ein junges Blut, Der Gesell' der Bursche brav und gut, Einen Brief er seinem Mädchen schreibt: "Schönes Mädchen, gutes (weiches) Herz, Du mein Liebchen, Liebchen hold und treu, Kauf mich deinen Trautgeliebten frei!" Und es ruft das schöne Mädchen aus: "Ach ihr Zofen, ihr Gespielinnen Und du Amme, meine Wärterin! Bringt mir, bringt mir mein golden Schlüsselchen, Schliesset mein geschmiedet Kästchen auf, Nehmt mir meine Barschaft schnell heraus: Kaufet den Gesellen hold und treu, Kauft, ach kauft mir den Geliebten frei!" 2 Примечания: 1 Помарки в тексте свидетельствуют, что это, если не сочинение, то переложение Кюхельбекера. 2 Родственники и возлюбленная Пой, жаворонок, пой мне песенку, Пой весною, пой высоко в небе: -- В тюрьме сидит юноша, Парень храбрый и славный: Он пишет письмо своим родителям: "О, мой отец, мой милостивый государь, Моя мать, моя любезная -- Вызволите меня, вашего сына!" И родители -- они отвергают его И отказывают ему в каком бы то ни было участии: "В нашем доме не было никогда Ни воров, ни разбойников". Пой, жаворонок, пой мне песенку, Пой весною, пой высоко в небе: -- В тюрьме сидит юноша, Парень храбрый и славный: Он пишет письмо своей девушке: "Прекрасная девушка, доброе (мягкое) сердце, О, моя возлюбленная, возлюбленная милая и верная, Выкупи меня, твоего дорогого любезного на свободу!" И восклицает прекрасная девушка: "Ах, вы, служанки, вы, подружки, И ты, кормилица, няня моя! Принесите мне, принесите мне мой золотой ключик Отоприте мой кованый сундучок, Выньте быстрее мои деньги: Выкупите парня милого и верного, Выкупите, ах, выкупите моего любезного на...