• Приглашаем посетить наш сайт
    Гоголь (gogol-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "1826"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Дневник (1831-1845). 1832 год. Страница 2
    Входимость: 23. Размер: 61кб.
    2. Тынянов Ю.Н. Кюхля. Примечания
    Входимость: 9. Размер: 61кб.
    3. Биография (вариант 3)
    Входимость: 8. Размер: 8кб.
    4. Дневник (1831-1845). 1833 год. Страница 4
    Входимость: 7. Размер: 77кб.
    5. Дневник (1831-1845). 1834 год. Страница 1
    Входимость: 7. Размер: 72кб.
    6. Дневник (1831-1845). 1833 год. Страница 2
    Входимость: 6. Размер: 51кб.
    7. Дневник (1831-1845). 1833 год. Страница 1
    Входимость: 6. Размер: 53кб.
    8. Путешествие. Примечания
    Входимость: 5. Размер: 39кб.
    9. Королева Н. В., Рак В. Д.: Личность и литературная позиция Кюхельбекера. 2. Суд, тюрьма, ссылка
    Входимость: 5. Размер: 38кб.
    10. Алексеев М. П.: Томас Мур и русские писатели XIX века
    Входимость: 4. Размер: 132кб.
    11. Тынянов Ю.Н. Кюхля. Побег
    Входимость: 4. Размер: 69кб.
    12. Дневник (1831-1845). 1833 год. Страница 3
    Входимость: 3. Размер: 76кб.
    13. Разбор фон-дер-Борговых переводов русских стихотворений
    Входимость: 2. Размер: 33кб.
    14. Тынянов Ю. Н.: Пушкин и Кюхельбекер. Глава 13
    Входимость: 2. Размер: 12кб.
    15. Дневник (1831-1845). 1831 год
    Входимость: 2. Размер: 39кб.
    16. Дневник (1831-1845). 1832 год. Страница 1
    Входимость: 2. Размер: 51кб.
    17. Тынянов Ю. Н.: Французские отношения Кюхельбекера
    Входимость: 2. Размер: 90кб.
    18. Дневник (1831-1845). 1841 год
    Входимость: 2. Размер: 46кб.
    19. Королева Н. В., Рак В. Д.: Личность и литературная позиция Кюхельбекера. 7. Кюхельбекер о "маленьком человеке" в литературе 1810-1840-х годов
    Входимость: 2. Размер: 32кб.
    20. Тынянов Ю. Н.: "Аргивяне", неизданная трагедия Кюхельбекера
    Входимость: 2. Размер: 109кб.
    21. Королева Н. В., Рак В. Д.: Личность и литературная позиция Кюхельбекера. 4. Переход в "дружину славян"
    Входимость: 1. Размер: 46кб.
    22. Шекспир Вильям - Макбет
    Входимость: 1. Размер: 95кб.
    23. Дневник (1831-1845). 1832 год. Страница 6
    Входимость: 1. Размер: 52кб.
    24. Дневник (1831-1845). 1832 год. Страница 8
    Входимость: 1. Размер: 52кб.
    25. Дневник (1831-1845). 1832 год. Страница 7
    Входимость: 1. Размер: 83кб.
    26. Тынянов Ю. Н.: Пушкин и Кюхельбекер. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 29кб.
    27. Королева Н. В., Рак В. Д.: Личность и литературная позиция Кюхельбекера. 1. Юность, странствия, творчество (1810-е-1825 год)
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    28. Ижорский. Часть третья
    Входимость: 1. Размер: 62кб.
    29. Котляревский Н. А.: Вильгельм Карлович Кюхельбекер (старая орфография). Глава II
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    30. Романов Н. М.: В. К. Кюхельбекер
    Входимость: 1. Размер: 44кб.
    31. Дневник (1831-1845). 1840 год
    Входимость: 1. Размер: 71кб.
    32. Дневник (1831-1845). 1845 год
    Входимость: 1. Размер: 38кб.
    33. Последний Колонна. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 29кб.
    34. Захаров Н. В.: Кюхельбекер и Шекспир
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    35. Тынянов Ю. Н.: Пушкин и Кюхельбекер. Глава 8
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    36. Дневник (1831-1845). 1835 год
    Входимость: 1. Размер: 61кб.
    37. Котляревский Н. А.: Вильгельм Карлович Кюхельбекер (старая орфография). Глава VII
    Входимость: 1. Размер: 41кб.
    38. Тынянов Ю. Н.: Пушкин и Кюхельбекер. Глава 10
    Входимость: 1. Размер: 33кб.
    39. Тынянов Ю.Н. Кюхля. Декабрь
    Входимость: 1. Размер: 63кб.
    40. Левин Ю. Д.: (Кюхельбекер – переводчик Шекспира)
    Входимость: 1. Размер: 63кб.
    41. Утренев А.: В. К. Кюхельбекер
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    42. Алексеев М. П.: Байрон и русские писатели
    Входимость: 1. Размер: 41кб.
    43. Шекспир Вильям - Макбет
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    44. Дневник (1831-1845). 1832 год. Страница 3
    Входимость: 1. Размер: 33кб.
    45. Давид. Эпилог
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    46. Карацупа В.: Кюхельбекер Вильгельм Карлович
    Входимость: 1. Размер: 13кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Дневник (1831-1845). 1832 год. Страница 2
    Входимость: 23. Размер: 61кб.
    Часть текста: кровь свою святую, Погибшие! пролил за вас, - Мужайся! и тебя он спас!". Между 8-й и 9-й строфами вставить: 4 Его душою умиленной 3 Его в печалях призови. 2 Не сломит трости сокрушенной 1 Он весь исполненный любви. [Ко мне, - вещает он] Он так речет: "Ко мне придите, Не жизнь ли под моим крестом? Вкусите мир в моей защите, 2 Все отягченные трудом 1 Сберитесь под моим крылом. [Придите] Смиритесь все и успокойтесь: Не дам тяжелых вам бремен. Нет, ига моего не бойтесь, Я сердцем кроток и смирен". Возьму твой крест я - в нем спасенье. В твой след пойду, владыко мой, И бодро испию целенье Из чаши горькой, но благой, Из чаши, данной мне тобой. Сегодня день ангела сестрицы Улиньки: я писал к ней и отправляю свое переложение молитвы господней. Давно я не проводил день так разнообразно, как нынешний: поутру переделывал вчерашний гимн; после обеда читал, а потом опять сочинял стихи другого роду - продолжал своего "Ивана", вечером писал к сестре и переделывал переложение. В Джонсовом романе нашел я оригинальную карикатуру Астронома, 33 у которого ум зашел за разум и который вообразил, что управляет...
    2. Тынянов Ю.Н. Кюхля. Примечания
    Входимость: 9. Размер: 61кб.
    Часть текста: литературы. Особенное значение для нашей науки имели и сохраняют по сей день две его работы 1924 г. -- "Архаисты и Пушкин", "Проблема стихотворного языка". Тынянов был не только выдающимся знатоком литературной и общественной жизни первых десятилетий XIX в. Он к тому же обладал незаурядным художественным даром. Однако он не намеревался обратиться к художественному творчеству и свой дар проявлял только в общении с друзьями. Дело решил случай. Выслушав однажды в 1924 г. увлекательный рассказ Тынянова о Кюхельбекере, К. И. Чуковский самовольно включил в план одного из издательств маленькую биографическую книжку об этом человеке. Потом предложил Тынянову эту книжку написать. Как вспоминает К. И. Чуковский, предложение это Тынянов встретил не очень охотно, так как оно отвлекало его от научных занятий. Однако, нуждаясь в деньгах, он взялся за работу и уже через несколько месяцев вручил изумленному Чуковскому весьма увесистую рукопись, намного превышавшую запланированный объем. Возникшие в связи с этим трудности были успешно преодолены, и книга увидела свет к столетию восстания декабристов. На собирание и изучение рукописей и печатных трудов Кюхельбекера Тынянов не жалел ни средств, ни сил и занимался этим на протяжении всей жизни. Еще студентом он написал большую научную работу "Пушкин и Кюхельбекер", которая, к сожалению, сгорела в 1918 г. Через четырнадцать лет после выхода "Кюхли", как итог многолетней работы исследователя, явилось издание: В. К. Кюхельбекер, Сочинения, тт. 1--2, вступительная статья, редакция и примечания Ю. Тынянова,...
    3. Биография (вариант 3)
    Входимость: 8. Размер: 8кб.
    Часть текста: в пожалованном отцу Павлом I эстляндском имении Авинорм, в 1808 по рекомендации дальнего родственника М. Б. Барклая-де-Толли определен в частный пансион Бринкмана при уездном училище г. Верро в Лифляндии, а в 1811 в Царскосельский лицей, окончил его с чином IХ класса (1-й выпуск, Кюхля ) — 10. 6. 1817. Зачислен вместе с Пушкиным в Коллегию иностранных дел, одновременно преподавал русский и латинский языки в Благородном пансионе при Главном Педагогическом институте (впоследствии 1 гимназия), вышел в отставку — 9. 8. 1820, выехал из Петербурга за границу секретарем при обер-камергере А. Л. Нарышкине (рекомендован А. А. Дельвигом ) — 8. 9. После пребывания в Германии и Южной Франции в марте 1821 приехал в Париж, где в антимонархическом обществе «Атеней» читал публичные лекции о славянском языке и русской литературе, их содержание вызвало неудовольствие правительства, и Кюхельбекеру было предложено немедленно возвратиться в Россию (По Тынянову, в Париже встречался с Сильвестром Броглио , который предлагал присоедениться к освободительному движению в Греции. Кюхельбекер согласился, но обстоятельства сложились против и он был вынужден вернуться в Россию - С. А.). В конце 1821 назначен на Кавказ чиновником особых поручений при А. П. Ермолове с чином коллежского асессора, оставался в этой...
    4. Дневник (1831-1845). 1833 год. Страница 4
    Входимость: 7. Размер: 77кб.
    Часть текста: Такова наша жизнь! (нем.). } я выразил тремя, которые, конечно, содержат полнейшую картину, но вообще не стоят этого одного куплета. Попытаюсь, не удастся ли мне произвести четверостишие, совершенно то же значащее и столь же сочное, как немецкое. В "Сыне отечества" отрывок (чуть ли не Бестужева) "О древних эстонцах". 132 В этом отрывке между прочим следующее: "В библиотеке церкви св. Олая показывали мне небольшой деревянный идол бога Фицли-Пуцли, которому будто бы некогда поклонялись эстонцы, Джеф-ферсон называет сим же именем одно мексиканское божество: непонятно" etc. Зная несколько по-эстонски, я уверен, что Фицли-Пуцли не есть и не может быть эстонским словом, уверен, что эсты никогда и ничего не называли Фицли-Пуцли, и это по очень простой причине: у них нет звука ф. В словах, ими занятых у немцев, везде ф переменяется на п: немецкие слова: Frost у них Prana, {мороз, стужа (нем., эст.). } Freulein - Preile {девушка (нем., эст.). } и т. д.  2 сентября От нечего делать вынул я сегодня из чемодана старые тетради и пересматривал их. Между прочим прочел я "Зоровавеля" и Р<евель>ский дневник. В "Зоровавеле" нашел я важный недостаток: эпизоды, напр. о Кире, - о войне Дария с Вавилоном, некоторые довольно пространные уподобления и аллегории - затмевают главный рассказ. Сверх того, есть и такие стихи, которые решительно не в тоне, решительно разочаровывают, напр. Пророк, противник влаги лозной. Эти пятна не худо стереть; итак, займусь выправкою моего любимца, если только не найду другого, нужнейшего занятия. В Р<евельском> дневнике все мягче, живее, свежее, чем в нынешних: самое уныние в нем представляет что-то поэтическое. Тогда еще душа у меня не успела очерстветь от продолжительного заточения; впрочем, и самое заточение было в Р<евеле> не слишком...
    5. Дневник (1831-1845). 1834 год. Страница 1
    Входимость: 7. Размер: 72кб.
    Часть текста: 1 несколько очевидных опечаток: такое небрежение к труду молодого поэта, сверх того, поэта с дарованием, со стороны гг. издателей "Сына отечества" истинно непростительно. Перебранки с "Вестником Европы" в статьях "Ящик" 2 показывают, до чего доходили нелепости Каченовского в 1829 году, но вместе до чего доходили безвкусие и плоскость сочинителей этих статей. Выписок нет, потому что уже поздно и я устал.  4 января Нравится мне очень, что в "Сыне отечества" какой-то Н. И. П. (вероятно, Николай Иванчин-Писарев), 3 нападая на осмелившихся не ахать и не удивляться необъятной мудрости Карамзина, говорит о завистливой посредственности и под уровень этой посредственности подводит - кого же? Аристофана, одного из величайших гениев всех времен и народов! Дай бог всякому Аристофанову посредственность - тогда авось обойдемся и без зависти! Комедия "Смешны мне люди" 4 должна быть не дурна; в двух сценах, напечатанных в "Сыне отечества" на 1829 год, много хороших стихов, но довольно натяжек и пустословия. Подражание слогу Грибоедова очень заметно. Наконец могу сказать, что 1 января я опять принялся за своего "Сироту"; сегодня я в первый раз продолжал работу с удовольствием.  5 января Прочел сегодня в "Сыне отечества" отрывок романа Порфирия Байского "Гайдамак"; 5 в нем много живости и бойкости, хотя подражание в образе изложения романам Вальтера Скотта и слишком заметно.  6 января "Любовь на Севере" г. Клаурена 6 из глупейших глупостей, какие мне когда-нибудь случалось читать. Удивляюсь вкусу Греча и Булгарина! Неужто они не...
    6. Дневник (1831-1845). 1833 год. Страница 2
    Входимость: 6. Размер: 51кб.
    Часть текста: Повесть, переведенная с арабского, - "Юноша, верный своему слову" 38 - напоминает анекдот о Дамоне и Пифиасе, но, по мнению моему, еще прекраснее. Другая, переведенная с арабского аэ же Коноплевым, была мне и прежде известна, в ней заключается превосходная аллегория. Жаль только, что г. переводчик "избегал", как сам говорит, "частых повторений, составляющих красоту на арабском и персидском языках", но, по его мнению, "неприличных на отечественном". Еще более жаль, что он "в некоторых местах опустил метафоры и особенные обороты, свойственные арабскому языку и весьма затруднявшие его". Следовало бы передать подлинник Ахмеда-бен-Арабша без всякой перемены, без всякого умничанья; а в виде, в каком сообщает нам его г. Коноплев, позволительно думать, что много утратилось того, что Джонс, говоря об истории Тимур-Ленга, называет "Suavissima poeseos Asiaticae lumina". {"Сладчайший свет азиатской поэзии" (лат.). } Пустынный остров арабский поэт изображает истинно библейскими словами: "В нем не было ни зовущего, ни отвечающего".  2 марта "Мечтатель", 40 переложенный с арабского перевода ТБидцаевых басен, приятель наш Альнаскар и...
    7. Дневник (1831-1845). 1833 год. Страница 1
    Входимость: 6. Размер: 53кб.
    Часть текста: что в ней много прозаических стихов: я их еще не заменил другими, но это непременно должно сделать. Версификация второй книги кажется мне с начала несколько лучше; остановился я на втором романсе, над переправкою которого я уже два раза бился, сегодня в третий, а он все-таки еще не хорош! Наконец я дочел поэму Краббе "The Borough", а с нею и все стихотворения этого отличного писателя, с которым я рад, что познакомился. Предоставляю себе в другое время сказать вообще свое мнение о Краббе и его сочинениях; ныне только замечу, что "Borough" кажется мне слабее "Tales of the Hall", хотя и содержит некоторые чрезвычайно хорошие подробности. У меня сегодня были опять живые сны: между прочим, за каким-то обедом, где много было дам, я с рюмкою в руке говорил похвальное слово прекрасному полу; когда проснулся, я еще помнил эту речь во всех ее частях и хотел было внесть ее в дневник, но теперь забыл.  4 января Сегодня вместо того, чтоб продолжать третью песнь своей поэмы, я кое-что вставил в первую и, кажется, довольно удачно. Наконец у меня опять книги: с удовольствием прочел я "Поединок Казановы с Броницким"; 1 пройдоха тут виден на каждой строке, но пройдоха умный.  5 января Получил письма от матушки, Сашеньки и тетеньки да посылку; жаль мне, что не могу исполнить просьбы добрых моих племянниц: они прислали мне вязаные туфли своей собственной работы и хотят, чтоб я их носил, но туфли-то мне маловаты. В "Вестнике" прочел я статью очень занимательную Перевощикова. 2   6 января 3 В книжках "Вестника" на 1822 год несколько статей о немецкой философии 4 в духе совершенно противоположном тому, в каком были прежние Каченовского и его сотрудников; но...
    8. Путешествие. Примечания
    Входимость: 5. Размер: 39кб.
    Часть текста: значительная часть, рукописи была опубликована кусками в различных журналах. Сам Кюхельбекер считал "Путешествие" неотъемлемой частью своего литературного наследия. Особенно он ценил свои размышления об изобразительном искусстве. В так называемом "литературном завещании", заметках, продиктованных перед смертью, 3 марта 1846 г., о книге сказано: "Путешествие. Пересмотреть и напечатать по усмотрению, кроме Дрезденской галереи, которую прошу издать" (Тынянов Ю. Н. В. Кюхельбекер. (По новым материалам). - Лит. современник, 1938, Ќ 10, с. 220). В списке своих сочинений, отправленном Жуковскому, Кюхельбекер специально отметил "Описание Дрезденской галереи", "напечатанное в "Мнемозине", а теперь исправленное" (Кюхельбекер В. К. Дневник. Л., 1929, с. 314). В 1870-1877 гг. дочь Кюхельбекера Юстина Вильгельмовна Косова передала М. И. Семевскому, издателю журнала "Русская старина", большую часть рукописей отца. Однако в их числе не было исправленного текста "Путешествия" (см.: Мстиславская Е. П. Творческие рукописи В. К. Кюхельбекера. - Записки ОР ГБЛ вып. 36. М., 1975, с. 6). Полный текст книги Кюхельбекера, рукопись 1823 г., находился в руках Ю. Н. Тынянова. Это была писарская копия с авторской правкой (см. снимок с рукописи в статье Тынянова "Французские отношения Кюхельбекера". - ЛН, т. 33-34. М., 1939, с. 361). Тынянов использовал ее в уже упоминавшихся статьях "В. Кюхельбекер" и "Французские отношения Кюхельбекера" (перепечатано в кн.: Тынянов Ю. Н. Пушкин и его современники. М., 1968). По...
    9. Королева Н. В., Рак В. Д.: Личность и литературная позиция Кюхельбекера. 2. Суд, тюрьма, ссылка
    Входимость: 5. Размер: 38кб.
    Часть текста: 2. Суд, тюрьма, ссылка 2. Суд, тюрьма, ссылка Поведение декабристов на следствии с декабря 1825 по июнь 1826 г. имело и общие, так сказать, "родовые черты", обусловленные классовой дворянской принадлежностью первых русских революционеров, и черты индивидуальные, оттенки, определенные степенью личной стойкости, личным представлением о дворянской чести. Все подследственные откровенно и подробно рассказывали о себе - о том, как они пришли к "пагубному образу мыслей", что сформировало их убеждения и каковы они. Все они хотели блага России, хотели помочь угнетенному несчастному народу - и рассказывали честно о том, какими способами они собирались это сделать. Казалось бы, рассказывать об этом врагам не было ни резона, ни смысла. Но в том-то и состоял парадокс первых шагов в формировании дворянской революционной мысли и тактики, что и сановники, ведшие следствие, и царь Николай I были не только врагами, но и "своими", людьми, с которыми еще вчера декабристы мирно встречались во дворце, в гостиной, на службе, в театре. Их разделяли убеждения, однако ненавидеть зло самодержавия и обличать его в гневных речах на собраниях единомышленников было явно легче, чем ненавидеть и убивать конкретных носителей этого зла, из которых отнюдь не все были Аракчеевыми и Бенкендорфами. Убить Александра I, предавшего вольнолюбивые идеалы первых лет своего царствования, казалось справедливее и легче, чем убить ничего не предававшего, так как он...
    10. Алексеев М. П.: Томас Мур и русские писатели XIX века
    Входимость: 4. Размер: 132кб.
    Часть текста: А. И. Полежаева. -- Мур и А. И. Подолинский Возвратимся, однако, к Томасу Муру. В 1821 г., когда в "Сыне Отечества" была опубликована в стихотворном переводе Жуковского вторая вставная поэма из "Лаллы Рук" -- "Paradise and the Peri", о Муре сразу заговорили в нескольких русских журналах. В "Соревнователе просвещения" та же поэма появилась в русском прозаическом переводе К. П. Б. под более точным, чем у Жуковского, заглавием "Рай и пери (сочинение Томаса Мура)" 68 ; этот перевод был, однако, завершен до перевода Жуковского и выполнен независимо от него. Это полный перевод указанной поэмы Мура, сохраняющий также многие прозаические примечания английского поэта, тогда как при переводе Жуковского они большею частью опущены. Хотя при переводе К. П. Б. указано, что он сделан "с английского", в этом можно усомниться, принимая во внимание допущенную здесь кое-где транскрипцию собственных имен, явно следующую за французской орфоэпией: Жак-сон (Jackson), Иннистан (Jinnistan) и др. К французскому подлиннику восходит также напечатанная в "Сыне Отечества" 1821 г. и переведенная из парижского "Revue encyclopedique" статья под заглавием: "Исторический опыт об английской поэзии и о нынешних английских...